Latein Wörterbuch - Forum
Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage — 3198 Aufrufe
Daniel am 6.5.12 um 14:40 Uhr (
Zitieren)
IAlllsoo ich hab da mal ne Frage:
Es geht um Arethusa
Zeile 603: tanto magis instat et ardet, et quia nuda fui, sum visa paratior illi.
Ich würde übersetzen:
Um so viel mehr setzt er ihr nach und brennt, und weil ich nackt war, schien ich ihm leichter zu° erobern°.
Aber eigentlich heißt „paratior“ doch bereiter. Das passt vom Sinn her aber nicht... Wie soll ich das denn dann übersetzen?
Re: Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage
andreas am 6.5.12 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
IEs ist aus Sicht der Arethusa geschildert:
Um so feuriger setzt er mir nach (setzt er nach und entflammt) , und weil ich nackt war, schien ich ihm (meinte er mich) leichter zu erobern.
Re: Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage
Daniel am 6.5.12 um 17:00 Uhr (
Zitieren)
IAchso danke
Re: Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage
Daniel am 6.5.12 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
Nochmal ne Frage: ut fugere accipiter, sic me ferus ille premebat, ut solet accipiter trepidas urgere columbas.
Wie soll ich mit dem fugere umgehen?? Solet steht erst im nächsten satz. Soll ich solet einfach vorziehen? Weil fugere is ja n infinitiv...
Re: Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage
"So lief ich(sic ego currebam),
wie (ut) die Tauben (columbae) mit zitterndem Gefieder (penna trepidante) vor dem Habicht (acciptrem) flüchten (fugere = fugerunt),
so verfolgte mich jener Wilde ( sic me ferus ille premebat)
wie der Habicht (accipiter) die ängstlichen Tauben (trepidas columbas)
zu bedrängen (urguere) pflegt (solet)."