Latein Wörterbuch - Forum
Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage — 3198 Aufrufe
Daniel am 6.5.12 um 14:40 Uhr (Zitieren) I
Alllsoo ich hab da mal ne Frage:
Es geht um Arethusa
Zeile 603: tanto magis instat et ardet, et quia nuda fui, sum visa paratior illi.
Ich würde übersetzen:
Um so viel mehr setzt er ihr nach und brennt, und weil ich nackt war, schien ich ihm leichter zu° erobern°.

Aber eigentlich heißt „paratior“ doch bereiter. Das passt vom Sinn her aber nicht... Wie soll ich das denn dann übersetzen?
Re: Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage
andreas am 6.5.12 um 16:07 Uhr (Zitieren) I
Es ist aus Sicht der Arethusa geschildert:

Um so feuriger setzt er mir nach (setzt er nach und entflammt) , und weil ich nackt war, schien ich ihm (meinte er mich) leichter zu erobern.
Re: Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage
Daniel am 6.5.12 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
Achso danke
Re: Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage
Daniel am 6.5.12 um 17:16 Uhr (Zitieren)
Nochmal ne Frage: ut fugere accipiter, sic me ferus ille premebat, ut solet accipiter trepidas urgere columbas.

Wie soll ich mit dem fugere umgehen?? Solet steht erst im nächsten satz. Soll ich solet einfach vorziehen? Weil fugere is ja n infinitiv...
Re: Ovid,Metamorph. Buch 5, Arethusa - Frage
filix am 6.5.12 um 23:32 Uhr (Zitieren)
"So lief ich(sic ego currebam),
wie (ut) die Tauben (columbae) mit zitterndem Gefieder (penna trepidante) vor dem Habicht (acciptrem) flüchten (fugere = fugerunt),
so verfolgte mich jener Wilde ( sic me ferus ille premebat)
wie der Habicht (accipiter) die ängstlichen Tauben (trepidas columbas)
zu bedrängen (urguere) pflegt (solet)."
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

"So lief ich(sic ego currebam),
wie (ut) die Tauben (columbae) mit zitterndem Gefieder (penna trepidante) vor dem Habicht (acciptrem) flüchten (fugere = fugerunt),
so verfolgte mich jener Wilde ( sic me ferus ille premebat)
wie der Habicht (accipiter) die ängstlichen Tauben (trepidas columbas)
zu bedrängen (urguere) pflegt (solet)."
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.