Ich hänge (schon wieder) bei einer übersetzung über den bürgerkrieg zwischen marius und sulla.
der ganze satz ist folgender:
Erat Mario ingenuarum artium et liberalium studiorum contemptor animus. Cum aedem Honoris de manubus hostium vovisset, spreta peregrinorum marmorum nobilitate artificumque Graecorum peritia, eam vulgari lapide per artificem Romanum curavit aedificandam.
ich hänge ab spreta peregrinorum
Am Anfang muss ich noch etwas basteln, aberder wäre bei mir „Marius hatte die schöne Kunst und war ein Verächter des Hochmuts der anständigen Wissenschaften. Als er den Tempel der Ehre mit den Händen der Feinde geweiht hatte,...“ Am Anfang muss ich noch feilen, aber ab da komm ich nicht mehr weiter, außer mit der Bestimmung von Fällen und Wortarten
„manubiis“ hat zwar entfent was mit „Hände“ zu tun,
weil man meistens mit den Händen „Beute“ macht ->
„manubiae“ -> „Beute“
„Cum aedem Honoris de manubiis hostium vovisset“
@Raphaela:
im ersten Satz :„Erat Mario..“ wird der Charakter des Marius' beschrieben.
Im folgenden Satz: „Cum aedem..“ wird ein Beispiel dieses Charakterzuges angeführt.
Welchen Charakter hat Marius?
Er verachtet „ingenuarum artium et liberalium studiorum“,
daher: „spreta peregrinorum marmorum ...“,
statt dessen: „vulgari lapide...“
@ Bibulus: Die Form manubus kannst du Raphaela möglicherweise nicht vorwerfen - die steht so auch im Text der Latin Library und ist offenbar auf einen Fehler beim OCR zurückzuführen.
@ Raphaela:
spreta peritia: abl. abs.
curavit eam aedificandam: er ließ ihn (den Tempel) bauen