Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1420 Aufrufe
Tom am 16.5.12 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
Es wäre sehr nett, wenn sich ein „Profi“ den übersetzten Text anschauen könnte. Vielen Dank!

Audiuntur undique clamores hominum: Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocant. Audiuntur undique gemitus hominum; audiuntur undique carmina Neptuni sacra. Sed audiri poterant etiam voces eorum, qui superbiam senatus atque res adversas oppidi queruntur.

Von allen Seiten werden Schreie von Menschen gehört: Andere rufen ihre Eltern, andere ihre Kinder und andere ihre Gatten. Von allen Seiten wird das Stöhnen der Menschen gehört; von allen Seiten werden die heiligen Lieder des Neptun gehört. Aber es konnten auch die Stimmen derjenigen gehört werden, die den Stolz des Senats und die Unglücke der Stadt beklagten.
Re: Übersetzungshilfe
Clavileo am 16.5.12 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
Alii... alii: Einige ... andere ... wiederum andere...
Re: Übersetzungshilfe
Jonathan am 16.5.12 um 19:12 Uhr (Zitieren) II
etiam = schon, sogar ... auch scheint mit zu schwach

queruntur ist Präsens
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 16.5.12 um 19:25 Uhr (Zitieren) I
werden gehört ... wird gehört ... werden gehört
Soll das nichts ins Deutsche übersetzt werden?
Ich kenne da nur - außer in schlechten Lateinübersetzungen -: man hört.
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 16.5.12 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
Soll das nicht ...
Re: Übersetzungshilfe
Jonathan am 16.5.12 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
Oh, da sucht aber jemand solange, bis er was gefunden hat, über das man meckern kann. Audiuntur heißt nun mal „man hört“ oder eben „sie werden gehört“ ... es ist richtig! Vielleicht nicht die eleganteste Übersetzung aber SCHLECHT keineswegs. Und da die Satzstrukturen sehr einfach gehalten sind, denke ich, dass es sich um einen Schüler der ersten Lernjahre handelt, der mit so einem Kommentar schön einen vor den Latz bekommen hat.
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 16.5.12 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
Von allen Seiten wird das Stöhnen der Menschen gehört

Das ist kein schlechtes Deutsch?
Nun, auch ein Schüler „der ersten Lernjahre“ würde niemals selber so sprechen ... außer bei Lateinübersetzungen.
Das kann man ihm mal bewußt machen, oder?
Re: Übersetzungshilfe
Jonathan am 16.5.12 um 20:14 Uhr (Zitieren) I
Auch wenns kurz Off-Topic ist: Ich weiß ja, dass du hervorragende Kenntnisse besitzt, lese schon sehr lange hier mit. Aber bist du auch Pädagoge?
Re: Übersetzungshilfe
Tom am 16.5.12 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
Einen schönen guten Abend liebe „Helfer“,
es ist richtig, dass es sich hier um einen Schüler der ersten Lernjahre handelt. Dieser Text ist von ihm bewusst hier hineingestellt worden, weil er sich nicht sicher ist, ob seine Übersetzung stimmt (bzw. sprachlich richtig ist). Wenn also jemand eine „bessere“ oder „sprachlich schönere“ Übersetzung kennt, dann würde sich der Schüler der ersten Lernjahre sehr freuen. Allen einen schönen Abend und einen schönen Feiertag!
Re: Übersetzungshilfe
Kuli am 16.5.12 um 21:25 Uhr (Zitieren) I
Wünsche ich dir auch!

Graeculus hat schon recht in der Sache. Die Übertragung eines unpersönlichen Passivs durch „man“ + Aktiv entspricht weit eher dem deutschen Sprachgebrauch als „es“ + Passiv.

Superbia hat hier eine negativere Konnotation als „Stolz“: etwa „Übermut“.

Res adversae ist besser mit dem Singular „Unglück“, welches im Deutschen ja auch kollektiv für mehrere Unglücke steht, zu übersetzen.
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 16.5.12 um 21:38 Uhr (Zitieren) I
Jonathan schrieb am 16.05.2012 um 20:14 Uhr:
Auch wenns kurz Off-Topic ist: Ich weiß ja, dass du hervorragende Kenntnisse besitzt, lese schon sehr lange hier mit. Aber bist du auch Pädagoge?


Wenn ich für Graeculus antworten darf:
Ja, Graeculus ist Pädagoge.
B-)
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 16.5.12 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
@Tom,
es geht ja nicht darum, daß man eine Literaturnobelpreiswürdige deutsche „Fassung“ hinlegt.
Zunächst ist jeder froh, wenn er die Übersetzung geschafft hat, also den Sinn und Inhalt des Textes erfasst hat.

Der nächste Schritt aber ist, „seine“ Übersetzung in ein umgangssprachliches Deutsch zu bringen.

Im Lateinunterricht soll kein „zweites“ Deutsch gesprochen werden.

;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Wünsche ich dir auch!

Graeculus hat schon recht in der Sache. Die Übertragung eines unpersönlichen Passivs durch „man“ + Aktiv entspricht weit eher dem deutschen Sprachgebrauch als „es“ + Passiv.

Superbia hat hier eine negativere Konnotation als „Stolz“: etwa „Übermut“.

Res adversae ist besser mit dem Singular „Unglück“, welches im Deutschen ja auch kollektiv für mehrere Unglücke steht, zu übersetzen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.