Latein Wörterbuch - Forum
Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen. — 828 Aufrufe
Cunda am 16.5.12 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Hallo :)

Und mal wieder habe ich eine Frage:

Ich möchte den Satz
"Er wurde von Seeräubern
auf dem Meer gefangen genommen."
ins Lateinische übersetzen, weiß aber ich genau, was ich mit den Seeräubern machen soll ;)
Gebe ich „von den Seeräubern“ als Dativ oder besser mit Ablativ wieder? Geht vielleicht sogar beides? Gibt es da eine klare Regel?
Für einen Tip wäre ich sehr dankbar!
Liebe Grüße!
Re: Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
Clavileo am 16.5.12 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Wenn du es als Futur ausdrückst, dann heißt die Regel schlicht: Der Agens wird durch a + Abl. oder den bloßen Abl. ausgedrückt, der heißt dann Ablativus auctoris
Re: Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
Cunda am 16.5.12 um 22:22 Uhr (Zitieren)
Dankeschön! :)
Re: Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
arbiter am 16.5.12 um 22:48 Uhr (Zitieren)
im Passiv: Personen im Ablativ nie ohne Präposition
Re: Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
Clavileo am 16.5.12 um 22:52 Uhr (Zitieren)
Oh danke, schon wieder was gelernt...
Re: Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
Cunda am 16.5.12 um 23:06 Uhr (Zitieren) I
Ich finde es toll, wie sich hier alle gegenseitig helfen und wie schnell auf Fragen geantwortet wird. Das ist klasse! Danke!
Re: Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
Kuli am 17.5.12 um 0:02 Uhr (Zitieren)
Anmerkung: Einen Ablativus auctoris gibt es nicht, nur einen Dativus auctoris, dessen Verwendung beim Passiv in der Prosa allerdings selten (wenn auch nicht nie) vorkommt. Gewöhnlich steht er beim Gerundivum.
Re: Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
arbiter am 17.5.12 um 0:36 Uhr (Zitieren)
die Frage war nicht, wie das vielleicht mal ausnahmsweise irgendwo ausgedrückt worden ist, sondern welche Regel man tunlichst anwenden sollte
Re: Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
Kuli am 17.5.12 um 9:29 Uhr (Zitieren)
Die Anmerkung bezog sich nur auf die irrige Angabe, dass ein bloßer Ablativ ein „ablativus auctoris“ sein könnte (Clavileo am 16.05.2012 um 22:16 Uhr).
Re: Er wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
Pequenino am 17.10.12 um 9:40 Uhr (Zitieren)
Ablativus auctoris
äh ... doch!?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Anmerkung bezog sich nur auf die irrige Angabe, dass ein bloßer Ablativ ein „ablativus auctoris“ sein könnte (Clavileo am 16.05.2012 um 22:16 Uhr).
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.