Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe! — 635 Aufrufe
Nadine am 1.6.12 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Bitte um Hilfe für folgende Übersetzung:

Laeta domus nato post tempora longa recepto est, addit et ad festos hunc quoque Troia diem.

Nec tantum regum natae petiere ducumque,
sed nymphis etiam curaque amorque fui.
Re: Hilfe!
Jonathan am 1.6.12 um 12:14 Uhr (Zitieren)
eigener vorschlag?
Re: Hilfe!
Nadine am 1.6.12 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Meine (wahrscheinlich fehlerhaften) Versuche waren:

Das Haus erfreue sich, dass nach langer Zeit ein Sohn aufgenommen wurde und Troja fügte diesen zu den feierlichen Tagen.


Nicht nur die Töchter der Könige und Führer haben mich verlangt, sondern auch Nymphen haben mich umsorgt und geliebt.
Re: Hilfe!
Jonathan am 1.6.12 um 12:36 Uhr (Zitieren)
„nato post tempora longa recepto“ ist ein Abl.abs.
„domus laeta est“ warum nicht wortwörtlicher?
„hunc“ und „diem“ gehören zusammen und sind Akk-Obj.

„nec“ heißt „UND nicht“, „AUCH nicht“
ich war außerdem (sed etiam, eignt. sondern auch) für die Nymphen Liebe und Sorge.

Ich weiß nicht, wie frei du übersetzen darfst.
Re: Hilfe!
quaerens am 1.6.12 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Anmerkung:
nato.... recepto könnte man auch als Ablativ,der von „laeta“ abhängig ist deuten.Dann wäre „recepto“ das PC dazu.Im Endeffekt kommt´s auf Selbe raus: das Haus freut sich über den „wiedererhaltenen“ Sohn oder weiles den Sohn wiedererhalten hat .
Re: Hilfe!
Nadine am 1.6.12 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Ok, herzlichen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„nato post tempora longa recepto“ ist ein Abl.abs.
„domus laeta est“ warum nicht wortwörtlicher?
„hunc“ und „diem“ gehören zusammen und sind Akk-Obj.

„nec“ heißt „UND nicht“, „AUCH nicht“
ich war außerdem (sed etiam, eignt. sondern auch) für die Nymphen Liebe und Sorge.

Ich weiß nicht, wie frei du übersetzen darfst.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.