Latein Wörterbuch - Forum
Eine Frage zu Hygin 257 — 2868 Aufrufe
Julian am 8.6.12 um 13:59 Uhr (
Zitieren)
ISalvete!
Folgender Satz aus Hygins Bürgschaft war relativ kompliziert für mich zu übersetzen - ich würde euch bitten einen kurzen Blick darauf zu werfen und mir mitzuteilen ob ich richtig vorgegangen bin.
Qui collocata sorore [
Abl.Abs] cum reverti vellet, repente tempestate orta[
Abl.Abs] flumen ita crevit, ut[konsekutives ut] nec transiri nec transnatari posset; ad cuius ripam Moerus consedit et flere coepit timens[P.C.], ne amicus pro se periret.
Nachdem die Schwester verheiratet worden war, erhob sich, obwohl[?] er zurückkehren wollte, ein Unwetter und der Fluss stieg so an, dass dieser weder überquert noch durchschwommen werden konnte; Moerus, der fürchtete, dass sein Freund für ihn zugrunde gehen würde, setzte sich an dessen Ufer und begann zu weinen.
Danke
Julian
Re: Eine Frage zu Hygin 257
Soweit richtig, man kann noch etwas umordnen:
Als (cum) er (qui) zurückkehren wollte (reverti vellet), nachdem die Schwester verheiratet worden war (collocata sorore), stieg (crevit), weil plötzlich ein Unwetter aufkam (repente tempestate orta), der Fluss so stark an (flumen ita), dass er weder überquert noch durchschwommen werden konnte. Moerus ließ sich an seinem Ufer nieder und begann zu weinen, weil er fürchtete, dass sein Freund anstatt seiner gestorben sei.
Re: Eine Frage zu Hygin 257
Julian am 8.6.12 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
IDanke für die schnelle Antwort.
Bin froh, dass meine Übersetzung grundsätzlich schon mal zu stimmen scheint - deine Strukturierung gefällt mir aber eindeutig besser.