Latein Wörterbuch - Forum
Satz bei Cicero — 1055 Aufrufe
Ernst am 16.6.12 um 12:22 Uhr (
Zitieren)
„quod cum ita sit, magnae tamen est deliberationis, quae ratio sit ineunda nobis non agendi aliquid, sed illius concessu et beneficio quiescendi.“
1. zu „quod cum ita sint“: handelt es sich um eine Redewendung (= Unter diesen Umständen?) oder muss man wörtlicher übersetzen („mag es auch so sein“ - ist das hier ein Konzessiv?"
2. „magnae deliberationis est“ = warum Genitiv?
3. Worauf bezieht sich aliquid und agendi?
Danke!
Re: Satz bei Cicero
1.)
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=ita&l=dela&in=&lf=la
Es handelt sich aber um eine Art Wendung. Dein Vorschlag ist fü mich i.O.
2. Genitivus possessivus
vgl. Servi est laborare: Es ist die Plicht/Aufgabe des Sklaven zu arbeiten (Auch Es ist Zeichen von/typisch für)
3. non agendi aliquid = nicht, um irgendetwas zu tun, ...
Re: Satz bei Cicero
quaerens am 16.6.12 um 12:51 Uhr (
Zitieren)
1. Wegen TAMEN, ist CUM wohl konzessiv
2. ESSE mit Genitivus possessivus: Es ist Zeichen von , gehört zu , zeugt von etc.
3. Ratio agendi ...... quiescendi:
Re: Satz bei Cicero
„sed illius concessu et beneficio quiescendi.“
= sondern, um mit seinem Einverständnis und Wohlwollen Ruhe zu bewahren."
Kann man quiescendi mit „Ruhe bewahren“ übersetzen oder ist das zu frei?
Re: Satz bei Cicero
„quiescere“ meint hier als Gegensatz zu „agere“ ein poltisch neutrales Verhalten bzw. einen Rückzug ins Privatleben, um dort in Ruhe und ungestört sein Leben führen zu können.
Re: Satz bei Cicero
politisch