Hallo,
Ich habe langeweile udn wollte mal einen lateinischen Text verfassen.
Habe jetzt -es ist mein erter Versuch, seid bitte nicht allzu streng- mit einer Übersetzung von Harry Potter - Harrio Pottero-, versucht.
Ich habe nicht das Buch in Latein, vielleicht jemand anderes?
Aber erstmal: Grammatikalisch richtig?
Deutsch:
Mr und Mrs Durley im Ligusterweg Nr 4 waren stolz darauf, ganz und gar normal zu sein, sehr stolz sogar.
Latein:
Durleus dominus et uxor sua Durlea, qui in via Ligustra quattuor habitent, alti (anders) non alium (hoch = stolz, evnt besseres Wort?) apprime sunt.
Der Mann (aus Oxford, glaube ich), der den lateinischen Harry Potter übersetzt hat, nennt ihn Harrius Potter (Potteri, Pottero usw.), die Dursleys dominus bzw. domina Dursley; ich glaube, wenn er sie beide nennt, nimmt er Durslei.
Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattuor signatis, non sine superbia dicebant se ratione ordinaria vivendi uti neque se paenitere illius rationis.
Needham übersetzt zugegebenermaßen leicht ver-, mit Blick aufs Original aber ziemlich umständlich - J. Rowling : „Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.“
Ach, umständlich würde ich das nicht nennen.
Irgendwas muss er ja machen, a) um das Präpositionalattribut zu vermeiden und b) um diese englische Idiomatik aufzulösen. (Find' ich übrigens göttlich schön, dieses „thank you very much“.)
Interessant übrigens die Gewichtsverschiebung von „were proud to say“ zu „non sine superbia dicebant“.
Muss er? Eigentlich nicht cf. „Salax taberna vosque contubernales, a pilleatis nona fratribus pila“ (Catull XXXVII), auch für informelle Zählungen bei Adressangaben gibt es Beispiele „...sextum a porta proxumum angiportum...“ (Plautus), da braucht es „numero quattuor signatus“ nicht - „Gestatio Ligustrorum“ konterkariert zudem den Ansatz: „Gestatio“ ist ohne Nachschlagewerk unverständlich und bedeutet m.E. überdies nicht „drive(way)“ - Georges hat es als Metonymie für „Allee, Spazierweg“ in einer Pliniusstelle und einigen Inschriften. „praedicare“, „gloriari“ mit AcI könnten das „non sine superbia dicere“ ersetzen, je nachdem welchen Beigeschmack man dieser Selbstdarstellung geben will. Für das „se ratione ordinaria vivendi uti“ lassen sich auch knappere und weniger nach Forenübersetzung klingende Varianten ersinnen. Bleibt die Wendung „thank you very much“.
Ehe man allzu deutlich werdend den AcI fortsetzt und zu „paenitere“ greift, das ja eher Zufriedenheit und nicht die höfliche Abweisung der Zweifler ausdrückt, kann man z.B. fragen, ob nicht die plautinische Formel „tam gratiast“, die (nach Meinung zahlreicher Interpreten) ablehnenden Dank ausdrückt, nicht ein Kandidat ist, der im Kontext ähnlich funktioniert und den Vorteil mit sich bringt, den schon im Englischen irritierenden Wechsel zur direkten Rede nachzuahmen.