Latein Wörterbuch - Forum
Nie war mehr anfang als jetzt... — 2411 Aufrufe
Ich brauche eure hilfe, kann mir irgendwer helfen diesen Satz bzw die Bedeutung sinngemäß ins lateinische Übersetzen???
„nie war mehr anfang als jetzt“
Bitte helft mir, er bedeutet mir sehr viel.. und ich finde einfach nirgends etwas...
Re: Nie war mehr anfang als jetzt...
Elisabeth am 30.6.12 um 7:15 Uhr (
Zitieren)
Das ist, sprachlich gesehen, so etwas in der Art von „Früher war mehr Lametta“.
Sowas geht auf Latein nicht; mindestens wüsste ich nicht, wie das gehen sollte.
Was du nehmen kannst:
Nunc est ordiendum. (Nun muss man anfangen - oder: Jetzt geht es los.)
Tempus est ordiendi. (Es ist Zeit anzufangen.)
Falls es sich darum handelt, dass du mit etwas anfängst, wobei auch andere mitmachen werden oder sollen, kannst du auch nehmen:
Nun initium capiendum (est). (Nun muss der Anfang gemacht werden.) - geht mit und ohne das „est“.
Re: Nie war mehr anfang als jetzt...
Vorschlag:
Numquam plus temporis incipiendi fuit quam hoc momento
Nie war mehr Zeit anzufangen als in diesem Moment
Re: Nie war mehr anfang als jetzt...
Meine Version:
Hoc momentum optima incipiendi occasio (est)
Dieser Augenblick die beste Gelegenheit anzufangen.
oder:
Melius incipiendi tempus quam hoc non veniet.
Ein besserer Zeitpunkt anzufangen als dieser kommt nicht.
Re: Nie war mehr anfang als jetzt...
Omne initium difficile est. ;-)
Re: Nie war mehr anfang als jetzt...
@ONDIT:
Übersetzung oder Kritik?
Falls Kritik, bitte ich um Erläuterung. Danke.
Re: Nie war mehr anfang als jetzt...
Wenn du schon zu Whitman greifst, warum nicht gleich zur Originalfassung, die allen hölzernen Übertragungen ins Lat. vorzuziehen ist?
Nämliche lautet im „Song of Myself“ in den „Leaves of Grass“:
"...There was never any more inception than there is now,
Nor any more youth or age than there is now,
And will never be any more perfection than there is now,
Nor any more heaven or hell than there is now..."
Re: Nie war mehr anfang als jetzt...
johanna am 1.7.12 um 11:48 Uhr (
Zitieren)
Es gibt Sachverhalte, die die großen Schriftsteller der Antike vormuliert haben und von uns nnur neu entdeckt aber nciht neu erfunden werden können.
Wunderschön ist auch Horazens Zeile, die auf vielfältige Weise zum geflügelten Wort wurde:
Dimidium facti, qui coepit, habet: sapere aude, incipe!