Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Satzüberprüfung — 576 Aufrufe
Michaela am 3.7.12 um 12:37 Uhr (Zitieren)
Item ecclesiam in IPS contulit dux, que iam episcopo vacat patauiensi, et termini tertinent ad eundem; et decime ad Canonicos.

(Der Herzog Dux beabsichtigt eine Kirche in Ybbs, weil der Bischofsitz von Passau nicht besetzt ist und dies andauert.)
Re: Bitte um Satzüberprüfung
filix am 3.7.12 um 13:21 Uhr (Zitieren)
„Item ecclesiam in Ibs contulit dux, que jam episcopo vacat Pataviensi et termini pertinent ad eundem et decime ad canonicos.“
cf. http://tinyurl.com/d2we8fa
„Desgleichen übertrug der Herzog die Kirche in Ybbs, welche dem Passauer Bischof obliegt (“vacare„ bedeutet hier vermutlich “obliegen„, “zur Nutzung freistehen„), und [mit Vorbehalt, denn “termini„ könnte auch einen hist. Gebührentypus bezeichnen, zumal das gemeinsame Verb sich im Folgenden auf den Zehent bezieht:] die Grenzen gehören demselben (i.e. das mit der Kirche verbundene Gebiet bleibt beim Passauer Bischof) und der Zehent (gehört) den Kanonikern (also dem Domkapitel).“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Item ecclesiam in Ibs contulit dux, que jam episcopo vacat Pataviensi et termini pertinent ad eundem et decime ad canonicos.“
cf. http://tinyurl.com/d2we8fa
„Desgleichen übertrug der Herzog die Kirche in Ybbs, welche dem Passauer Bischof obliegt (“vacare„ bedeutet hier vermutlich “obliegen„, “zur Nutzung freistehen„), und [mit Vorbehalt, denn “termini„ könnte auch einen hist. Gebührentypus bezeichnen, zumal das gemeinsame Verb sich im Folgenden auf den Zehent bezieht:] die Grenzen gehören demselben (i.e. das mit der Kirche verbundene Gebiet bleibt beim Passauer Bischof) und der Zehent (gehört) den Kanonikern (also dem Domkapitel).“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.