Könnte sich bitte mal jemand den Satz angucken?
1.Itaque a Tarquinio non perspectus vitam tutam vivebat.
1.Deshalb führte er von Tarquinius nicht durchschaut ein sicheres Leben.
Oder kann ich auch schreiben:
Daher lebte er ein sicheres Leben, weil ihn T. nicht durchschaut hatte?
Danke!
Du solltest Kommas setzen:
Deshalb führte er, von T. nicht durchschaut, ...
Das ist die wörtliche Auflösung des PC.
Die 2. Lösung ist wohl die stilistisch schönere.
Gut finde ich die Verwendung eines aktivischen
Relativsatzes. Im Dt. vielleicht besser: Er führte ein sicheres/ ungefährdetes Leben.
Ahh oki danke..
Und kann ich diesen Satz: Brutus magno gaudio affectus nihil dixit. auch so übersetzten: Der mit der Aufgabe versehene Brutus freute sich sehr, aber er sagt nichts.
naja, drei fehler bei 6 wörtern.
Was hilft ihr denn eine fertige übersetzung.
Man muss sich manchmal echt die frage stellen, ob das hier ein ‚ich übersetz mal deine Hausaufgaben-Forum‘ ist oder man Lateinhilfe bereitstellen will, damit der Anfrager was dazu lernt (damit meine ich jetzt nicht nur dich).
oki irgendwie fällt es mir schwer die Richtigen Wörter dem PPP zuzuordnen und dann daraus die richtige Sinnrichtung zu übersetzten...:(
Ohmann was kann ich denn da machen???Also aber so stimmt es oder: Brutus sagte nichts, obwohl er mit großer Freude versehen war???
Entweder ist so überrascht ,dass es ihm die Sprache verschlägt.
Oder: Er sagt entgegen der Erwartung anderer
nichts. Er äußert seine Freude nicht, obwohl er sie hat, weil er etwa gleichzeitig an die Reisestrapazen denkt.
Es kommt auf die Sichtweise an.
Gewöhnlich ist aber der Kontext eindeutig.
Schließlich geht dem noch mehr voraus bzw.
hilft das,was noch folgt.