Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe ! tattooübersetzung — 1425 Aufrufe
Gast am 13.7.12 um 20:18 Uhr (Zitieren)
„ Liebe ist nicht jemanden zu finden mit dem du leben kannst, Liebe ist jemanden zu finden, ohne den du nicht mehr Leben willst “

danke im voraus
Re: Hilfe ! tattooübersetzung
gabi am 13.7.12 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
Amor non est hominem invenire, cum quo
vivere possis. Amor est hominem invenire, sine
quo non iam vivere velis.

Nahezu wörtliche Übersetzung. Füt „jemanden“ habe ich „Mensch“ (homo) verwendet.
Re: Hilfe ! tattooübersetzung
gabi am 13.7.12 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Bemerkung:

Wäre es nicht „logischer“/sinnvoller zu sagen:
Der Liebende sucht nicht jemanden,...
oder:
Die Liebe sucht nicht jemanden,...

Liebe mit einem Nichtfinden zu verbinden klingt
etwas seltsam,oder?

Re: Hilfe ! tattooübersetzung
Gast am 13.7.12 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
danke dir :) oja das passt mir schon so wenn deine übersetzung dazu stimmt
Re: Hilfe ! tattooübersetzung
gabi am 13.7.12 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
Die Übersetzung entspricht fast wörtlich Deiner
Vorgabe. Sprachlich müsste sie korrekt sein.
Du kannst ja ncoh auf die Kommentare/Vorschläge anderer warten.
Hilfe ! tattooübersetzung
Elli am 14.7.12 um 9:03 Uhr (Zitieren)
brauche bitte die Überstzung für:
lebe jeden tag als wäre es dein letzter (sinngemäss)
Danke
Re: Hilfe ! tattooübersetzung
fred am 14.7.12 um 9:44 Uhr (Zitieren)
Ita vive, ut omnis dies tibi ultimus esse possit.
Lebe so, dass jeder Tag der letzte für dich sein kann.

Vitam sic age, ut ...
Führe dein Leben so, dass ...


Re: Hilfe ! tattooübersetzung
Werner am 14.7.12 um 9:52 Uhr (Zitieren) I
Das klingt mehr nach einem Motto für Lebensmüde.

Den Sinn trifft das bekannte Horaz-Zitat:

carpe diem quam minimum credula postero.

(Zu deutsch etwa: Nutze diesen Tag, vertraue nicht darauf, dass danach noch einer kommt.)
Re: Hilfe ! tattooübersetzung
hanni am 14.7.12 um 9:56 Uhr (Zitieren) I
Vive non nesciens omnem diem ultimum esse posse.
Lebe ,wohlwissend/in vollem Bewusstsein,dass jeder Tag der letzte sein kann.
Re: Hilfe ! tattooübersetzung
filix am 14.7.12 um 9:57 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich hier um einen hypothetischen Vergleichssatz, bei dem „sic...quasi“ angezeigt ist.

cf.„ ego sic vivam quasi sciam...“ („Ich will so leben als wüsste ich...“) (Seneca: De vita beata XX)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Es handelt sich hier um einen hypothetischen Vergleichssatz, bei dem „sic...quasi“ angezeigt ist.

cf.„ ego sic vivam quasi sciam...“ („Ich will so leben als wüsste ich...“) (Seneca: De vita beata XX)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.