Latein Wörterbuch - Forum
Kredo übersetzt ins Lateinische - 2. Meinung? — 629 Aufrufe
tramponline am 16.7.12 um 7:30 Uhr (Zitieren)
Würde gerne Eure Meinung zu meiner Übersetzung hören:

„[b]Tantum unus Idiota democratiam suffragatoribus concredit.[/]“

Originalsatz: „Nur ein (Narr/Idiot) vertraut Demokratie den Wählern an.

(anvertrauen = im Sinne von überantworten)

Feedback und Verbesserungsvorschläge sehr erwünscht!
Re: Kredo übersetzt ins Lateinische - 2. Meinung?
tramponline am 16.7.12 um 7:34 Uhr (Zitieren)
Würde gerne Eure Meinung zu meiner Übersetzung hören:

Tantum unus Idiota democratiam suffragatoribus concredit.

Originalsatz: „Nur ein (Narr/Idiot) vertraut Demokratie den Wählern an.“

(anvertrauen = im Sinne von überantworten)

Feedback und Verbesserungsvorschläge sehr erwünscht!

[Entschuldigt den html-Fehler]
Re: Kredo übersetzt ins Lateinische - 2. Meinung?
fred am 16.7.12 um 8:41 Uhr (Zitieren)
Solus insanus democratiam suffragatoribus committit.

„Idiota“: siehe:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/idiota?hl=idiota
Re: Kredo übersetzt ins Lateinische - 2. Meinung?
tramponline am 16.7.12 um 10:19 Uhr (Zitieren)
Vielen, vielen Dank für die schnelle Antwort und die Berichtigung fred.
Deine Version des Kredos ist wesentlich „griffiger“, perfekt.
Re: Kredo übersetzt ins Lateinische - 2. Meinung?
filix am 16.7.12 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Falls das das Credo eines Delegierten ist, der gegen zusätzliche plebiszitäre Elemente polemisiert, ist „delegare“ m.E. passender. So oder so ist es eher befremdlich, dass zwar tausende Zeichen des Tadels auf die Dummheiten mancher Tattooanfrage niedergehen, hier aber keinerlei Bedenken geäußert werden.
Re: Kredo übersetzt ins Lateinische - 2. Meinung?
tramponline am 17.7.12 um 8:21 Uhr (Zitieren)
Hallo filix.
Obgleich ich Deine Bedenken grundsätzlich durchaus verstehen kann, wäre ich Dir sehr verbunden, bitte vorher einfach eine direkte Frage zu stellen, bevor Mutmaßungen angestellt werden.

Es ist das Kredo eines Bürgermeisters - ein Charakter in einem Computerspiel, das gerade in Arbeit ist :).
Die Figur is äußerst korrupt, und das Motto darf daher durchaus als sehr polemisierend, SEHR ironisch, vielleicht sogar mit einem Funken Humor aufgefasst werden.
Danke für Deinen Tipp „delegare“ betreffend.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Falls das das Credo eines Delegierten ist, der gegen zusätzliche plebiszitäre Elemente polemisiert, ist „delegare“ m.E. passender. So oder so ist es eher befremdlich, dass zwar tausende Zeichen des Tadels auf die Dummheiten mancher Tattooanfrage niedergehen, hier aber keinerlei Bedenken geäußert werden.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.