Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzungskorrektur — 1932 Aufrufe
Hilfe am 19.7.12 um 23:20 Uhr (Zitieren) II
die stelle ist aus Cicero pro Archias:

„nunc insidet quaedam in optimo quoque virtus, quae noctes ac dies animum gloriae stimulis concitat atque admonet non cum vitae tempore esse dimittendam commemorationem nominis nostri, sed cum omni posteritate adaequandam.“

Meine übersetzung:

Nun sitzt eine gewisse Tüchtigkeit auch in den ehrenhaftesten, die Nächte und Tage lang den Geist mit den Triebstacheln des Ruhmes antreibt und ihn aufordert, dass die Errinerung an unsere Namen nicht mit der Zeit des Lebens aufgegeben werden darf, sondern mit jeder Nachwelt erreicht werden muss.

Ist die übersetzung in ordnung?
Vielen Dank im Voraus
Re: Bitte um Übersetzungskorrektur
filix am 20.7.12 um 0:49 Uhr (Zitieren) III
„Nun wohnt (nunc insidet) allen ausgezeichneten [Menschen] ( in optimo quoque: der Superlativ bei “quisque„ drückt nicht aus, dass es auch in den Besten (im Vergleich zu anderen) sondern “in jedem ausgezeichneten Menschen„ “quaedam virtus„ gibt) ein bestimmter tüchtiger Antrieb inne (quaedam virtus), der (quae) das Verlangen nach Ruhm (animum gloriae) Tag und Nacht (n. ac d.)anstachelt (stimulis concitat - wörtlich: durch Stacheln/Sporen anreizt/aufbringt) und daran mahnt (atque admonet), [dass die Erinnerung an den Namen(commemorationem nominis ) nicht zusammen mit der Lebenszeit aufgegeben werden darf (non cum vitae tempore esse dimittendam) sondern (sed) mit der ganzen Zukunft/Nachwelt gleichgemacht werden muss (sed cum omni posteritate adaequandam).“


"Nun wohnt allen ausgezeichneten Menschen eine tüchtige Kraft inne, die Tag und Nacht das Verlangen nach Ruhm anstachelt und daran mahnt, dass das Gedächtnis
des eigenen Namens sich nicht auf die Lebenszeit beschränken darf sondern auf die gesamte Nachwelt erstrecken muss."
Re: Bitte um Übersetzungskorrektur
Hilfe am 20.7.12 um 13:37 Uhr (Zitieren) I
Super Erklärung filix, vorallem ist es hilfreich, dass du die lateinischen begriffe direkt in der dt. übersetzung untergebracht hast. dadurch ist die übersezung besser nachvollziehbar. herzlichen dank
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Nun wohnt (nunc insidet) allen ausgezeichneten [Menschen] ( in optimo quoque: der Superlativ bei “quisque„ drückt nicht aus, dass es auch in den Besten (im Vergleich zu anderen) sondern “in jedem ausgezeichneten Menschen„ “quaedam virtus„ gibt) ein bestimmter tüchtiger Antrieb inne (quaedam virtus), der (quae) das Verlangen nach Ruhm (animum gloriae) Tag und Nacht (n. ac d.)anstachelt (stimulis concitat - wörtlich: durch Stacheln/Sporen anreizt/aufbringt) und daran mahnt (atque admonet), [dass die Erinnerung an den Namen(commemorationem nominis ) nicht zusammen mit der Lebenszeit aufgegeben werden darf (non cum vitae tempore esse dimittendam) sondern (sed) mit der ganzen Zukunft/Nachwelt gleichgemacht werden muss (sed cum omni posteritate adaequandam).“


"Nun wohnt allen ausgezeichneten Menschen eine tüchtige Kraft inne, die Tag und Nacht das Verlangen nach Ruhm anstachelt und daran mahnt, dass das Gedächtnis
des eigenen Namens sich nicht auf die Lebenszeit beschränken darf sondern auf die gesamte Nachwelt erstrecken muss."
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.