Latein Wörterbuch - Forum
Korrekt übersetzt? — 472 Aufrufe
Claudilius am 4.8.12 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Hallo allerseits!
Ich bitte mal wieder um die Hilfe der Expert(ch)en
Ist das Folgende korrekt übersetzt:


Lutetia Galla nonnullis annis antequam natus est in familiam ascita erat. Paulo ante autem a parentibus manu missa erat, cum officiis optime functa esset. Tum libera officiis mandatis fungebatur et cum familia habitabat.

Lutetia war einige Jahre bevor Galla geboren wurde in die Familie aufgenommen worden. Kurz zuvor war sie von ihren Eltern weggegeben worden, damit sie ihre Aufgaben bestens ausführe. Da verrichtete sie ihre Aufgaben als Freie und lebte mit der Familie.


Seid vorweg herzlich bedankt!!!
Cl.
Re: Korrekt übersetzt?
esox am 4.8.12 um 21:16 Uhr (Zitieren)
Lutetia Galla..., ...bevor (er!) geboren worden war (wer auch immer...)


war sie von (vermute ich) seinen Eltern freigelassen, da sie ihre Pflichten bestens wahrgenommen hatte
Re: Korrekt übersetzt?
gabi am 4.8.12 um 21:23 Uhr (Zitieren)
Die Gallierin Lutetia
bevor er geboren wurde
ascita erat: Plqupf.
manu mittere: freilassen
functa esset: Plqupf.
cum...: kausal; dass = ut
officiis mandatis: die anvertrauten Pflichten
Re: Korrekt übersetzt?
Claudilius am 4.8.12 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Vobis gratias ago!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Lutetia Galla..., ...bevor (er!) geboren worden war (wer auch immer...)


war sie von (vermute ich) seinen Eltern freigelassen, da sie ihre Pflichten bestens wahrgenommen hatte
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.