ich brauch dringend eure Hilfe beim Übersetzen. Und zwar geht es um folgenden Satz:
„Im Herzen auf ewig (für immer) ein Kind“
Ich würde mich sehr über eine Übersetzung freuen. Auch über Abwandlungen im ähnlichen Sinn, wie z. B. :
„Auf ewig ein junges Herz“
Die Sätze sollen aus der Sicht einer Frau „gesprochen“ werden (falls das einen Unterschied in der Übersetzung macht,...sorry ich hab in meinem Lateinunterricht nicht sonderlich aufgepasst ;) )
Hmm...kannst du mir dann vielleicht mit dem zweiten Satz helfen („Auf ewig/für immer ein junges Herz“)? Oder wie gesagt, ich bin auch offen für, vom Sinn her, ähnliche Übersetzungen!
Geht dann auch „Animo iuvenis in aeternum“? Semper hört sich immer ein bisschen stumpf an find ich...google hat da als alternative „in aeternum“ angeboten...ist das auch richtig? Auch von der Satzstellung,.... also hintenangestellt? Und stimmt „aeterNUM“ oder müsste es „aeterNAM“ heißen?? Oh je, Fragen über Fragen :)
Diese ollen Römer ;) ja ja, ich weiß aber wie sieht’s denn aus mit:
„Animo iuvenis in aeternum“
Richtig als Aussage für eine Frau die sagen will „Auf ewig ein junges Herz/eine junge Seele...“ ? Richtige Form, Wörter, Satzstellung? Dann lass cih euch endlich mit den Ollen wieder alleine :P
Hmmm... gar nicht so leicht!!
Soll, wie bei so vielen die hier hilfe suchen, für eine tätowierung sein. Deshalb ist des für mich natürlich ne wichtige angelegenheit ;)
„Animo iuvenis in aeternum“ gefällt mir schon sehr gut...wenn das jetzt noch 100% richtig wäre...also wie schon oben gesagt, richtige form, satzstellung etc. wär ich sehr zufrieden!