Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzunghilfe: 1 Satz — 890 Aufrufe
Arne am 11.8.12 um 1:26 Uhr (
Zitieren)
Ibitte um hilfe bei der übersetzung dieses satzes:
An in commentariolis et chirographis et libellis
se uno auctore prolatis, ne prolatis quidem, sed tantum modo dictis acta firma erunt?
ich glaube „
comentariolis...prolatis, ne prolatis... dictis“ ist ein pc, aber ich kann ihn nicht auflösen:
Waren die Gesetze zuverlässig in den entwürfen...., die sich durch einen urheber gezeigt worden waren....
Re: Übersetzunghilfe: 1 Satz
arbiter am 11.8.12 um 5:11 Uhr (
Zitieren)
Ise uno a.gehört wohl zusammen
durch ihn als alleinigen Autor
Re: Übersetzunghilfe: 1 Satz
Da Deiner Angabe nach von Gesetzen die Rede ist: proferre (albertmartin): veröffentlichen.
Also geht es m.E. um die Frage: Ob die„ “Gesetze „(oder “acta"), sofern (jawohl,pc!) sie bloß durch ihn allein, als den ´auctor´veröffentlicht, ja noch nicht einmal veröffentlicht, sondern lediglich an-aus -gesprochen
bzw.diktiert wurden, gelten werden?
Scheint mir aus absolutistischen Zeiten zu stammen, diese Frage. Oder geht es um Europa-Kommissare?
Re: Übersetzunghilfe: 1 Satz
Gast am 11.8.12 um 9:54 Uhr (
Zitieren)
IIICicero, Philippica, I 16
Re: Übersetzunghilfe: 1 Satz
se auctore (reflexiv) : auf seine Veranlassung
(Nachtrag)
Re: Übersetzunghilfe: 1 Satz
„Werden denn gar (an erunt) Anordnungen Caesars (acta Caesaris) in Notizheftchen, Handschriften und Schreiben (in commentariolis et chirographis et libellis), die auf Veranlassung eines einzelnen hin veröffentlicht (se uno auctore prolatis), ja nicht einmal (richtig) veröffentlicht worden sind ( ne prolatis quidem), sondern (deren Existenz) bloß erwähnt/behauptet worden sind (ist) ( sed tantum modo dictis) , gültig sein (firma): [jedoch] die [ergänze: ea], die jener in Erz, in welchem (in quo) er die Beschlüsse und dauerhaften Gesetze des Volkes (populi iussa perpetuasque leges) zu stehen (esse) wünschte (voluit), geschrieben hat ( quae ille in aes incidi), für nichts angesehen werden (pro nihilo habebuntur)?“
Re: Übersetzunghilfe: 1 Satz
Arne am 11.8.12 um 17:05 Uhr (
Zitieren)
IIdanke für die hilfreichen antworten.
mir ist jedoch unklar, was „se uno auctore“ im grammatischen sinne ist? ablativ oder nominaler abl. abs.?
Vorallem das „se“bereitet mir bei der einordnung probleme?
filix hat übersetzt: „...Veranlassung eines einzelnen hin veröffentlicht“ (Wo steckt hier das „se“?)
welche funktion hat das „se“? kann man es in der übersetzung denn nicht ausdrücken?
Re: Übersetzunghilfe: 1 Satz
M.E. ist das „se“ als „eo“ zu verstehen und „se uno auctore prolatis ne prolatis quidem...“ besser mit: „...die durch ihn (=Marcus Antonius) als einzigen Gewährsmann veröffentlicht worden sind, ja nicht eigentlich veröffentlicht sondern bloß ...“ zu übersetzen.