Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung ins Deutsche — 2220 Aufrufe
Leni am 12.8.12 um 21:40 Uhr (Zitieren) V
1. Forti erit vis optata impetrare

Und bitte einmal die unterschiedlichen Varianten:

2.1. Soli desiderare audenti vis pugnandi est

2.2. Nemini nisi desiderare audenti vis pugnandi est

2.3. Nemini nisi maiora desiderare audenti vis pugnandi est


Vielen Dank
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
nucleus am 12.8.12 um 21:50 Uhr (Zitieren) VI
Der Starken/Tapferen wird die Kraft haben, das Gewünschte zu erreichen.
Nur der, der zu verlieren wagt, besitzt die Kraft zu kämpfen.
Niemand als der, der zu verlieren wagt, besitzt die Kraft zu kämpfen.
Niemand als der, der die größeren Dinge zu verlieren wagt, besitzt die Kraft zu kämpfen.
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
gabi am 12.8.12 um 21:56 Uhr (Zitieren) VI
desiderare = ersehnen, wünschen etc.
verlieren = amittere,perdere,vinci

Verlieren ist falsch!
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
gast am 13.8.12 um 0:18 Uhr (Zitieren) VI
Das ist wohl etwas zu apodiktisch gesprochen. „Desiderare“ besitzt durchaus auch die Bedeutung „verlieren“ - s. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/desidero?hl=desidero -, aber die Grundbedeutung ist offenbar: „(sehnsüchtig) vermissen“.
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
gabi am 13.8.12 um 6:08 Uhr (Zitieren) IV
Es handelt sich dabei um eine spezielle Bedeutung von „verlieren“. Die Übersetzung wird dadurch irreführend und trifft nicht das, was ausgesagt werden soll.
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
nucleus am 13.8.12 um 9:33 Uhr (Zitieren) V
Vielleicht ist auch das Latein der Tattoowunsch-Übersetzer „irreführend und trifft nicht das, was ausgesagt werden soll“ ?
Gibts eigentlich schon ein Wörterbuch „Tattoo-Deutsch / Deutsch-Tattoo“ ?
Wahrscheinlich ne Marktlücke ;-)
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
gabi am 13.8.12 um 9:47 Uhr (Zitieren) IV
Wohl kaum jemand, der in der Schule Latein gelernt hat, kommt auf die Idee, „desiderare“ mit „verlieren“ zu übersetzen. Die potentiellen
Leser werden als Nicht-Römer kaum an diese
Bedeutung denken, wage ich zu behaupten.
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Klaus am 13.8.12 um 9:52 Uhr (Zitieren) VI
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Leni am 13.8.12 um 10:24 Uhr (Zitieren) V
Genau auf der Seite hab ich den Spruch gefunden, allerdings waren dort die Aussagen alle etwas unterschiedlich, so dass ich die richtige Variante nicht herausfinden konnte!?

Ich will es übrigens nicht für ein KörperTattoo wie im anderen Thread, sondern für ein Wandtattoo :o)
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Klaus am 13.8.12 um 13:08 Uhr (Zitieren) V
Es geht wieder einmal um die Übersetzung des Wörtes „träumen“ ins Lateinische. Wie der Gast oben schrieb ist „desiderare“ = „sehnsüchtig vermissen= träumen“ die beste Möglichkeit
(„verlieren“ ist sicher ganz falsch)
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Leni am 13.8.12 um 16:24 Uhr (Zitieren) VI
Das wurde ja bereits in beiden Foren geklärt.
Darum war die Bitte um die Übersetzung der 4 Varianten, damit ich mich für die wohlklingendste entscheiden kann. Wurde erst einmal übersetzt, das scheint ja falsch zu sein. Bitte noch andere Vorschläge. Danke
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Klaus am 13.8.12 um 16:36 Uhr (Zitieren) V
1.Ein Mutiger wird die Kraft haben, das Gewünschte zu erreichen
2.Nur wer zu träumen wagt, hat die Kraft zu kämpfen.
3. Niemand als der, der zu träumen wagt, hat die Kraft zu kämpfen.
4. Nur der, der es wagt, von etwas Größerem zu träumen , hat auch die Kraft zu kämpfen.
Re: Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Leni am 15.8.12 um 17:50 Uhr (Zitieren) VI
Danke !!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

1.Ein Mutiger wird die Kraft haben, das Gewünschte zu erreichen
2.Nur wer zu träumen wagt, hat die Kraft zu kämpfen.
3. Niemand als der, der zu träumen wagt, hat die Kraft zu kämpfen.
4. Nur der, der es wagt, von etwas Größerem zu träumen , hat auch die Kraft zu kämpfen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.