Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 880 Aufrufe
Wolfi am 13.8.12 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Gemeinde, ich benötige eure hilfe bei einer Übersetzung.

Aus eigenen Recherchen bin ich auf folgende Übersetzungen gekommen:

1; Das gute ist in Dir
Bonum est in te

2; Das Böse ist in Dir
Pravum es in te

Das Böse -> Pravum
Das Gute-> Bonum

Meine frage, sind die einzelnen Übersetzungen richtig und inwieweit ist Groß- und Kleinschreibung im Lateinischen von Bedeutung.

Vielen Dank im Voraus.

Wolfi
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
esox am 13.8.12 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Beim Bösen wie beim Guten ist die Auswahl groß.
Beispiel: Pravum est in te: Das Böse (als das moralisch Verkommene),
iniquum (das Böse als das Abweichende), improbum: (das Schurkische, )
malum (das Übel)
Das sind wichtige Nuancen. Worauf kommt es Dir an?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Wolfi am 13.8.12 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Hey erstmal vielen dank für die schnelle Antwort.

Prinzipell soll es für das Böse bzw. das Gute das in jedem Menschen steckt stehen.

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Wolfi am 13.8.12 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Ist bis auf die verschiedenen Bedeutungen von dem Bösen und das Gute der rest richtig?
Und inwieweit ist Groß- und Kleinschreibung von Bedeutung.

....... est in te -> ........ in dir ?????
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
gast am 13.8.12 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Das stimmt grammatisch.
Ob „in te“ optimal ist, weiß ich nicht sicher.
Vllt. wäre „in animo tuo“ (in deinem Herzen, Gemüt etc.) besser ?
Vgl.:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/animus?hl=animus
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Wolfi am 13.8.12 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Wahnsinn wie schnell hier die Antworten kommen. Danke.

„est“ muss aber auf jeden fall dahinter stehen, selbst wenn ich es so wie in deinem Vorschlag schreiben will
„Pravum est in animo tuo“
Wenn ich dich richtig verstanden habe.

also heist
Pravum est in te -> das Böse ist in Dir
Bonum est in te -> das Gute ist in DIr

Wobei wenn ich euch richtig verstehe es für Gut/Böse verschieden Bedeutungen im Lateinischen gibt. Und ich mir die dazu passende (dank eurer Links) raussuchen kann.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
gast am 13.8.12 um 18:23 Uhr (Zitieren)
Das siehst du völlig richtig.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 13.8.12 um 19:07 Uhr (Zitieren)
zur Groß- und Kleinschreibung:

Die Römer unterschieden nicht:

Handschriftliches wurde in einer „Schriftgröße“
geschrieben, ohne Wortzwischenräume!

Für Inschriften haben die Römer
eine spezielle Schrift entwickelt,
die aber eben nicht eine
„Handschrift“ war.

Kurz:
man kann es halten wie man will:
Entweder alles GROSS,
oder alles klein,
oder die „englische“ Regel anwenden:
Satzanfänge und Eigennamen Groß, der Rest klein.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Wolfi am 13.8.12 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank an euch alle, habt mir gut weitergeholfen.
Für weitere Ideen und Tipps bin ich offen.
Schönen Abend euch noch.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Kuli am 13.8.12 um 20:08 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Benignitas/malitia tibi penitus insita est.

(Vgl. Cic. Tusc. IV 11, 26 f.: est autem avaritia opinatio vehemens de pecunia, quasi valde expetenda sit, inhaerens et penitus insita, similisque est eiusdem generis definitio reliquarum. offensionum autem definitiones sunt eius modi, ut inhospitalitas sit opinio vehemens valde fugiendum esse hospitem, eaque inhaerens et penitus insita.)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vorschlag: Benignitas/malitia tibi penitus insita est.

(Vgl. Cic. Tusc. IV 11, 26 f.: est autem avaritia opinatio vehemens de pecunia, quasi valde expetenda sit, inhaerens et penitus insita, similisque est eiusdem generis definitio reliquarum. offensionum autem definitiones sunt eius modi, ut inhospitalitas sit opinio vehemens valde fugiendum esse hospitem, eaque inhaerens et penitus insita.)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.