Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 880 Aufrufe
Wolfi am 13.8.12 um 12:31 Uhr (
Zitieren)
Hallo liebe Gemeinde, ich benötige eure hilfe bei einer Übersetzung.
Aus eigenen Recherchen bin ich auf folgende Übersetzungen gekommen:
1; Das gute ist in Dir
Bonum est in te
2; Das Böse ist in Dir
Pravum es in te
Das Böse -> Pravum
Das Gute-> Bonum
Meine frage, sind die einzelnen Übersetzungen richtig und inwieweit ist Groß- und Kleinschreibung im Lateinischen von Bedeutung.
Vielen Dank im Voraus.
Wolfi
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beim Bösen wie beim Guten ist die Auswahl groß.
Beispiel: Pravum est in te: Das Böse (als das moralisch Verkommene),
iniquum (das Böse als das Abweichende), improbum: (das Schurkische, )
malum (das Übel)
Das sind wichtige Nuancen. Worauf kommt es Dir an?
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Wolfi am 13.8.12 um 13:31 Uhr (
Zitieren)
Hey erstmal vielen dank für die schnelle Antwort.
Prinzipell soll es für das Böse bzw. das Gute das in jedem Menschen steckt stehen.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Wolfi am 13.8.12 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
Ist bis auf die verschiedenen Bedeutungen von dem Bösen und das Gute der rest richtig?
Und inwieweit ist Groß- und Kleinschreibung von Bedeutung.
....... est in te -> ........ in dir ?????
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Wolfi am 13.8.12 um 18:16 Uhr (
Zitieren)
Wahnsinn wie schnell hier die Antworten kommen. Danke.
„est“ muss aber auf jeden fall dahinter stehen, selbst wenn ich es so wie in deinem Vorschlag schreiben will
„Pravum est in animo tuo“
Wenn ich dich richtig verstanden habe.
also heist
Pravum est in te -> das Böse ist in Dir
Bonum est in te -> das Gute ist in DIr
Wobei wenn ich euch richtig verstehe es für Gut/Böse verschieden Bedeutungen im Lateinischen gibt. Und ich mir die dazu passende (dank eurer Links) raussuchen kann.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Das siehst du völlig richtig.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 13.8.12 um 19:07 Uhr (
Zitieren)
zur Groß- und Kleinschreibung:
Die Römer unterschieden nicht:
Handschriftliches wurde in einer „Schriftgröße“
geschrieben, ohne Wortzwischenräume!
Für Inschriften haben die Römer
eine spezielle Schrift entwickelt,
die aber eben nicht eine
„Handschrift“ war.
Kurz:
man kann es halten wie man will:
Entweder alles GROSS,
oder alles klein,
oder die „englische“ Regel anwenden:
Satzanfänge und Eigennamen Groß, der Rest klein.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Wolfi am 13.8.12 um 19:59 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank an euch alle, habt mir gut weitergeholfen.
Für weitere Ideen und Tipps bin ich offen.
Schönen Abend euch noch.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Vorschlag: Benignitas/malitia tibi penitus insita est.
(Vgl. Cic. Tusc. IV 11, 26 f.: est autem avaritia opinatio vehemens de pecunia, quasi valde expetenda sit, inhaerens et penitus insita, similisque est eiusdem generis definitio reliquarum. offensionum autem definitiones sunt eius modi, ut inhospitalitas sit opinio vehemens valde fugiendum esse hospitem, eaque inhaerens et penitus insita.)