Latein Wörterbuch - Forum
ich bräuchte bitte eine übersetzung! — 780 Aufrufe
heidi am 5.9.12 um 8:58 Uhr (
Zitieren )
III Hi leute!
Ich möchte mir ein presönliches gebet tättowieren lassen und zwar auf latein. Da brauche ich bitte eine Übersetzung! Es lautet:
Der Mann, dem mein Herz gehört, soll von jeglicher Gefahr beschützt werden.
oder
bitte beschütze den mann, dem mein herz gehört, vor jeglicher Gefahr.
Wäre wirklich super, wenn ich es selbst übersetze hab ich noch was dauerhaft falsches an mir! ;)
lg heidi
Re: ich bräuchte bitte eine übersetzung!
Hermine am 5.9.12 um 9:45 Uhr (
Zitieren )
IV Übersetz es halt mal-die anderen biegen das dann schon zurecht.
Re: ich bräuchte bitte eine übersetzung!
hanni am 5.9.12 um 9:58 Uhr (
Zitieren )
III Vir, cuius cor meum est, ab omni periculo protegatur.
Re: ich bräuchte bitte eine übersetzung!
Marcus am 5.9.12 um 11:03 Uhr (
Zitieren )
IV Vir animam meam continens ab ominibus periculis custodiatur.
Vir animam meam continens
ist sowohl derjenige, welche dein Herz trägt als auch dafür sorgte trägt, dass es intakt bleibt
Re: ich bräuchte bitte eine übersetzung!
Vir, cui cor meum est,...
Re: ich bräuchte bitte eine übersetzung!
hanni am 5.9.12 um 12:00 Uhr (
Zitieren )
III Re: ich bräuchte bitte eine übersetzung!
heidi schrieb am 05.09.2012 um 08:58 Uhr:
Hi leute! .........
Es lautet:
Der Mann, dem mein Herz gehört,
---> vir, cui cor meum est
hanni, deine Version:
Vir, cuius cor meum est--> der Mann, dessen Herz meins ist.Re: ich bräuchte bitte eine übersetzung!
Birgit Kilian am 7.9.12 um 10:32 Uhr (
Zitieren )
II VOS METERLE QUOD SEMINAS