Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch! — 3302 Aufrufe
Jamie am 24.9.12 um 20:26 Uhr (
Zitieren)
IIIch bräuchte möglichst schnell die Übersetzung von folgendem Text:
Cicero, consul factus, Sergii Catilinae conjurationem virtute, constantia curaque repressit. Is, indignatus quod in petitione consulatus repulsam acceperat, et furore demens, cum nonnullis viris nobilibus Ciceronem interficere, senatum occidere, urbem igne delere statuerat. Cicero vero conjurationem detexit; Catilina, metu consulis, Roma ad exercitum quem paraverat fugit; socii ejus poenas dederunt. Unus e senatoribus filium suum punivit; nam juvenis, amicitia Catilinae perditus, castra ejus petebat: quem pater in itinere occidit, his eum verbis reprehendens: „Non ego Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam tibi vitam dedi.“
Da ich total schlecht im Latein bin, egal wie viel ich lerne, brauche ich unbedingt Hilfe!!!
Aber ich habe es auch schon etwas versucht:
Cicéron, devenu consul, reprima la conjuration de Sergius Catilina avec courage, constance et soin. Celui-ci, en colère qu’il avait subi un échec dans la candidature pour le consulat, et avec une folie furieuse, avait décidé de tuer Cicéron avec quelques hommes nobles, de tuer le sénat, de détruire la ville avec une incendie.
Mais Cicéron découvrit la conjuration; Catilina, craignant le consul, fuit de Rome vers l’armée qu’il avait préparé, ses alliés ont été punis.
Un des sénateurs punit son fils, car le jeune homme, ayant perdu l’amitié de Catilina, se dirigeait vers son camp: qui a tué son père en chemin, en lui reprochant ces mots: „Je ne suis pas contre la patrie de Catilina, mais je t’ai donné la vie de la patrie contre Catilina.“
Da ich irgendwie keinen Sinn darin sehen, würde ich mich sehr über Verbesserungsvorschläge freuen!!!
~Jamie
Re: Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch!
Bibulus am 24.9.12 um 20:51 Uhr (
Zitieren)
IIWäre es nicht angebracht, ein Latein-Forum unter der Domain „.fr“ zu befragen?
Re: Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch!
Graeculus am 24.9.12 um 20:53 Uhr (
Zitieren)
IIWie kommst Du an/auf eine französische Übersetzung?
Re: Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch!
arbiter am 24.9.12 um 21:08 Uhr (
Zitieren)
IIbin kein Französisch-Lehrer, aber ein paar Sachen sind mir aufgefallen:
amicitia Catilinae perditus - étant corrompu par l´amitié
qui a tué son père en chemin - der Vater tötet den Sohn !
reprocher qc. à qn (!) passt hier m.E. nicht; besser blamer
....pas pour C. contre la patrie, mais pour la patrie contre C. ...
Re: Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch!
Jamie am 24.9.12 um 21:58 Uhr (
Zitieren)
II@bibulus: wie kann ich denn so eine finden?
@Graeculus: wir übersetzen immer auf latein
@arbiter: aber der sohn geht doch zum lager, dann kann er doch nicht tot sein???
Re: Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch!
arbiter am 24.9.12 um 22:28 Uhr (
Zitieren)
IInein, natürlich nicht;
der Satz heißt auf dt.: diesen tötete unterwegs der Vater - wenn das wegen der Wortstellung in frz. nicht so geht, vielleicht passivisch (qui a été tué par son père en chemin )
Re: Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch!
arbiter am 24.9.12 um 22:31 Uhr (
Zitieren)
IIen chemin -> en route
Re: Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch!
Jamie am 25.9.12 um 6:51 Uhr (
Zitieren)
IIQui a été tué par sin père = der von seinem Vater getötet wurde
Re: Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch!
„quem“, Akkusativ, bezieht sich als
relatif de liaison auf den Sohn, dieser wird also getötet.
Wenn du bei „ détruire la ville ...“ bleiben willst, dann „par le feu“, oder auch „brûler la ville“.
Sonst:
http://tinyurl.com/8gu6w9xRe: Hilfe bei Übersetzung Latein - Französisch!
Jamie am 25.9.12 um 16:12 Uhr (
Zitieren)
IIvielen dank!!!