Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 2501 Aufrufe
daniklink am 25.9.12 um 9:31 Uhr (Zitieren) II
Hi,
ich möchte mir ein Tattoo stechen. Es soll heißen:
Auch wenn du mich nicht sehen kannst, ist meine Liebe für dich immer da I

Diesen Spruch möchte ich gerne auf latein haben.

Es wäre wirklich nett, wenn ihr mir helfen könnt.

Danke!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gastus am 25.9.12 um 10:15 Uhr (Zitieren) I
Wäre da ein Brief nicht das geeignetere Medium?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
daniklink am 25.9.12 um 10:25 Uhr (Zitieren) II
Das Tattoo verbindet ja nicht nur den Spruch, sondern hat auch natürlich eine Bedeutung.
Diese möchte ich nicht im Forum diskutieren.

Aber Danke für deine Anmerkung, wünschte ich könnte noch einen Brief schreiben, der ankommt.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gastus am 25.9.12 um 10:37 Uhr (Zitieren) II
Entschuldige, ich wollte dir nicht zu nahe treten.

Etiamsi me non videas, amor meus semper tibi aderit.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
daniklink am 25.9.12 um 10:41 Uhr (Zitieren) II
Vielen lieben Dank, für deine schnelle Antwort!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
paeda am 25.9.12 um 11:27 Uhr (Zitieren) II
@gastus

Etiamsi steht mit Konjunktiv? (Habe leider keine Zeit zum Recherchieren im Moment.)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gastus am 25.9.12 um 11:51 Uhr (Zitieren) II
Dann recherchiere ich mal für dich ...

Neuer Menge §584 (3):
etsi ... und etiamsi ... regieren den Indikativ und den Konjunktiv nach den Regeln, die auch für Bedingungssätze gelten.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
filix am 25.9.12 um 12:53 Uhr (Zitieren) II
Hier aber „etsi“ mit Indikativ, denn es wird ja kein
konditional-konzessiver Sinn ausgedrückt, i.e. „Selbst für den Fall, dass...“, sondern die Abwesenheit beziehungsweise, dass der/die Adressat/in das Gegenüber nicht zu sehen vermag, als eingeräumtes Faktum präsentiert.
cf.
Etsi minime decere videtur, patres conscripti....“(Cicero: Philippica XII,1)
„Wenn es auch unangemessen scheint, Senatoren,...“
Etsi, quid scriberem, non habebam, tamen Caninio ad te eunti non potui nihil dare“
„Auch wenn ich nichts zu schreiben hatte, so konnte ich doch nicht einfach dem zu dir reisenden C. nichts mitgeben.“(Cicero: Ad fam. 9,3)



Re: Übersetzung für ein Tattoo
gastus am 25.9.12 um 13:26 Uhr (Zitieren) I
Das ist eine Interpretationsfrage. Ich hatte den Satz tatsächlich in dem Sinn verstanden:

„Ob du mich nun sehen kannst oder nicht, in jedem Fall ist meine Liebe für dich da.“

Klar, es kann auch gemeint sein:

„Du kannst mich zwar nicht sehen, dennoch ...“ - dann läge ein Realis vor und Indikativ müsste eingesetzt werden.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Vreni am 25.9.12 um 16:25 Uhr (Zitieren) III
Hi, ich möchte mir gerne ein Tattoo stechen lassen und zwar:
„ mit jedem Herzschlag “
Dieses möchte ich mir gerne auf latein stechen lassen. Ich wäre für eure Hilfe sehr dankbar.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Fabienne am 25.9.12 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
Hey! Kann mir bitte jemand helfen?!
Ich brauchd die lateinische Übersetzung für:
Lerne zu leiden ohne zu klagen
Re: Übersetzung für ein Tattoo
esox am 25.9.12 um 16:54 Uhr (Zitieren) II
Sine questu pati disce.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Fabienne am 25.9.12 um 21:11 Uhr (Zitieren) III
Ich sollte nochmal was wissen was heißt:
Stärke spriest aus der Knospe des Schmerzes

und

Nur wer manchmal einen Schritt zurück macht kann im Leben voran kommen
Re: Übersetzung für ein Tattoo
esox am 26.9.12 um 11:50 Uhr (Zitieren) II
Ohne mich mit der Metaphorik zu identifizieren:

E gemma doloris virtus (e)nascitur.

Pede aliquando relato in vita progrederis.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Sine questu pati disce.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.