Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug — 3188 Aufrufe
Anne am 24.9.12 um 21:01 Uhr (Zitieren) III
Hallo Ihr lieben!
ich bräuchte Eur Hilfe.
Für ein neues Tattoo habe Ich mir den Spruch
„Herz, wohin gehst du?“ ausgesucht. Hab irgendwo im Internet die Überstzung „cor unes vides“ oder ähnlich gefunden und wollte mich gerne nochmal absichern!
Vielen lieben Dank, und liebe Grüße!
Anne
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
Bibulus am 24.9.12 um 21:04 Uhr (Zitieren) II
Na,
kennst Du nicht diesen uralten Witz?

Treffen sich zwei.
Fragte der eine: „Wohin gehst Du?“
Der andere: „ins Kino.“
Der erste: „Was läuft?“
Der zweite: „Quo vadis.“
„Was heißt das?“
„Wohin gehst du?“
„Ins Kino.“
„Was laäuft?“
„Quo vadis?“
„Was heißt das?“
„Wohin gehst du?“
„Ins Kino.“
......


ad infinitum....
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
Josephine Rehwinkel am 24.9.12 um 22:06 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte gern für mein nächstes Tattoo die Übersetzung des folgenden Satzes auf Latein:
„Meine Familie ist alles für mich“

Danke für eure Hilfe Josi
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
gast am 24.9.12 um 22:09 Uhr (Zitieren) IV
Mei mihi omnia sunt.
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
arbiter am 24.9.12 um 22:35 Uhr (Zitieren) II
emmerdant
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
Bibulus am 25.9.12 um 4:02 Uhr (Zitieren) III
emmerdant

???
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
currro am 25.9.12 um 7:08 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
paeda am 25.9.12 um 11:39 Uhr (Zitieren) II
„Emmerdant“ ist nicht unbedingt ein konstruktiver Beitrag in einem lateinischen Forum.

Obgleich gelegentlicher oder auch ständiger Frust zum Abreagieren einlädt, stellt sich die Frage, ob man auf die Dauer nicht anders damit umgehen sollte. Im Sinne einer hilfreichen Kommunikation!
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
filix am 25.9.12 um 13:06 Uhr (Zitieren) II
Im Lat. etwa „molestumst“.
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
Anne am 25.9.12 um 21:29 Uhr (Zitieren) II
auch wenn Ihr von meiner Frage leider abgekommen seid.....„Cor quo vadis?“ wäre dann also korrekt? :)
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
paeda am 25.9.12 um 22:52 Uhr (Zitieren) II
Cor, quo vadis?

Falls keine Einwände mehr kommen!
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
Larissa am 26.9.12 um 11:14 Uhr (Zitieren) II
ich will mir ein Tattoo stechen lassen mit dem Satz: „Schwesterherz ich liebe Dich“

was ich bis jetzt gefunden habe ist : „mhinspace, te amo“ ich finde „mhinspace“ kann nicht richtig sein`!!

vielen dank im foraus für die hilfe :)
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
esox am 26.9.12 um 11:23 Uhr (Zitieren) II
Cor sororium (oder: sororis), te amo.

Gefällt mir selber aber nicht, ich finde es schwerfällig. Gibt es weitere Vorschläge?
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
Kuli am 26.9.12 um 11:34 Uhr (Zitieren) II
Sinn macht als Entsprechung für Schwesterherz wahrscheinlich nur soror (Schwester) oder das Deminutivum sororcula (Schwesterlein = geliebte Schwester).
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
esox am 26.9.12 um 11:59 Uhr (Zitieren) II
Cara soror?
Re: Übersetzung für einen Tattoo-Schriftzug
paeda am 26.9.12 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
Bezug nehmend auf obige Vorschläge:

Sororcula, te amo!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Sinn macht als Entsprechung für Schwesterherz wahrscheinlich nur soror (Schwester) oder das Deminutivum sororcula (Schwesterlein = geliebte Schwester).
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.