Ich kmm mit diesem satz einfach nicht zurecht. Ich würde mich wirklich freuen, wenn mr a jemand helfen könnte!
Gregorius papa in vita Sancti Benedicti scipsit Benedictum, quamquam familia nobili et divite ortus esset, viginti annos natum ex hominum consuetudine in solitudinem recessisse, ut Christum sequeretur; postea alios quque iuvenes Benedictum secutos esse.
Meine Übersetzung:
Der Papst Gregor schrieb im Leben des heiligen Benedikt dem Benedikt, dassobwhl sich die berühmt und reiche Familie erhoben hätte, er sich im Alter von 20 Jahren aus der Gewohnheit der Menschen in die Einsamkeit zurückgezogen habe, dait er Christus folge; später seien auch andere dem jungen Benedikt gefolgt.
Ich würde mich sehr über eine Verbesserung freuen!
Dan chonmal.
...schrieb in seiner Vita des Hl. B., dass B., obgleich er aus einer berühmten und reichen Familie stammte, sich im Alter von 20 J. aus der Gesellschaft der Menschen in die Einsamkeit zurückgezogen habe, um Christus zu folgen; später seien auch andere junge Leute dem B. gefolgt.
Also:
Der Papst Gregor schrieb im Leben des heiligen enedikt, ass Benedikt, obwohl er von einer berühmten und reichen Famlie abgestammt hätte (geht das überhaupt? oder geht auch „abstamme“), sich im Alter von 20 Jahren... zurückzog, damit er Christus folge: später seien andere junge Männer Christus gefolg. ???
Den konzessiven Sinn sehe ich bei „quamquam“ ein; ein „cum“ finde ich nicht.
Das Plusquamperfekt verdankt sich wohl der Vorzeitigkeit gegenüber dem Perfekt „recessisse“. Im Deutschen macht man das mit „abtammen“ nicht nach: „obwohl er von ... abstammte“. Eine Plusquamperfektkonstruktion wäre: „obwohl er in ... aufgewachsen war“.