paeda, du hast natürlich recht. Bei einer Übersetzung sollte die Doppelbedeutung und die Replik ‚DICHT-DICHTER‘ und der daraus sich ergebende ‚Witz‘ erhalten bleiben. Mit Latein wahrscheinlich unmöglich; es sei denn, es findet sich im Forum ein Genie.
Für Antialkoholiker: ‚DICHT‘: betrunken, besoffen, knülle, schicker, voll usw.
nonnumquam vero singula littera sed his in versibus nihil interest (tantum in mediaevi lingua latina addam), utrum poeta bene potasse an potus male poetasse putetur
„Manchmal ist ein einzelner Buchstabe tatsächlich von Belang, nicht jedoch bei diesen Versen (ich füge es nur in mittelalterlichem Latein hinzu), gleichgültig ob man der Meinung ist, der Dichter habe ordentlich getrunken oder der Trunk habe schlecht gedichtet.“ (Das hübsche Wortspiel potasse/poetasse ist nicht übersetzbar.)
zunächst herzlichen Dank für die Übersetzung. Ob ich jemals so gut Latein können werde? Allzu viel Zeit bleibt mir dazu ja auch nicht mehr! ;-(
Von der Verheerung des Bildes hatte ich nur gehört. Die „Retusche“ finde ich aber doch beachtenswert und es stellt sich die Frage, ob das „gutgemeint“ war oder nicht voll beabsichtigt. Die sogenannte Jesus-Dartellung ist ja auch nur eine Vorstellung.
Danke, Kuli für die charmante Übersetzung (ich dachte bei „potus“ ja mehr ans Partizip; bzw. das davon abgeleitete substantivisch gebrauche Adjektiv); das von mir gewählte Wortspiel gestattet eigentlich auch den ursprünglichen Kalauer ins Lateinische zu „retten“ : „nihil refert quam bene potasse tibi videris: Goethe certe melius poetasse probatur“ - Unter erneutem Hinweis auf die Unübersetzbarkeit desselben wörtlich: „Egal, wie tüchtig gesoffen zu haben (bene potasse) du glaubst, es zeigt sich gewiss, dass Goethe besser gedichtet (melius poetasse) hat.“