Latein Wörterbuch - Forum
Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge — 4217 Aufrufe
pixma am 13.9.11 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
wie in der Überschrift schon genannt, wäre ich für Verbesserungsvorschläge für folgende Sätze sehr dankbar. Besonders bei Satz 5) bin ich mir unsicher.

1) Lasst uns untersuchen, ob die Götter für die menschlichen Angelegenheiten sorgen oder nicht.
Examinemus, utrum dei res humanas curent nec ne (oder an non).

2) Wer könnte zweifeln, dass die Eintracht in diesem Jahr wieder Ruhm erlangen wird?
Quis dubitare potest, an concordia hoc anno iterum gloriam assecutura sit?

3) Kyros soll, als er starb, gesagt haben: „Glaubt nicht, dass ich, wenn ich von euch gegangen bin, nirgendwo oder nichts sein werde.“
Cyrus moriens dixisse fertur: „Ne putaveris me nusquam aut nihil futurum esse, cum (?) a vobis (?) decessero (Tempus?).“

4) Nachdem die Römer ihr Heer bei Cannae verloren hatten, befiel die Senatoren eine solche Furcht, als ob Hannibal bereits vor den Toren stünde.
Postquam Romani exercitum ad Cannas amiserunt, senatores talem metum invaserunt, quasi Hannibal iam ante portas esset.

5. Obwohl es viele gegeben hat, die sich von den öffentlichen Aufgaben zurückgezogen haben, weil sie nach Freiheit strebten, werden die tüchtigen Männer politisch tätig, um nicht den Untauglichen zu gehorchen und nicht zuzulassen, dass diese den Staat zugrunde richten.
Quamquam multi fuerunt, qui libertatem petentes (?) a (?) officiis publicis se removerent, viri probi ad rem publicam adibunt, ut (?) improbis non pareant neque sinant eos rem publicam perdere.

Vielen, vielen Dank!
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
Elisabeth am 13.9.11 um 20:59 Uhr (Zitieren) II
Nur auf die Schnelle:

Wer könnte zweifeln - soll wahrscheinlich Potentialis sein; also: quis dubitet.

Glaubt nicht: Plural.
Der cum-Satz kommt mir richtig vor; das temporale cum geht ja mit praktisch allen Tempora.

Achtung bei der Furcht: Sie befiel die Senatoren, nicht umgekehrt!

Werden ... tätig ist kein Futur. Und der Ausdruck heißt normalerweise ad rem publicam accedere.

Nicht ut ... non, sondern ne.
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
pixma am 14.9.11 um 9:50 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank! :-) Habe alles verbessert, nur zum letzten Satz bleibt mir noch eine Frage:

5. Obwohl es viele gegeben hat, die sich von den öffentlichen Aufgaben zurückgezogen haben, weil sie nach Freiheit strebten, werden die tüchtigen Männer politisch tätig, um nicht den Untauglichen zu gehorchen und nicht zuzulassen, dass diese den Staat zugrunde richten.

Quamquam multi fuerunt, qui libertatem petentes a officiis publicis se removerent, viri probi ad rem publicam adibunt, ne improbis pareant neque sinant eos rem publicam perdere.

- ad rem publicam adire war angegeben - deswegen lass ichs mal

- warum ne? Ist das ein Finalsatz? W0her weiß man das? Ich dachte, das wäre ein Konsekutivsatz („damit sie nicht...“) - deswegen ut non

- wenn „ne“, dann statt „neque“ auch „neve“ oder?

Danke für deine Hilfe! :-)
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
pixma am 14.9.11 um 9:51 Uhr (Zitieren) II
achso - muss das dann einfach adeunt sein statt adibunt?
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
Elisabeth am 14.9.11 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
Du hast Final- und Konsekutivsatz verwechselt.

Wenn man sagen kann „damit“ oder „um zu“, dann ist es genau ein Finalsatz. Denk an das Wort finis; zum Finalsatz kannst du immer die Frage stellen: „Was soll AM ENDE dabei rauskommen?“

Beim Konsekutivsatz kannst du fast immer ein „so“ irgendwo im Satz denken.

Wahrscheinlich neve besser als neque.
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
pixma am 14.9.11 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
Ohje stimmt ja. Danke :-)
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
Jonathan am 16.11.12 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
--------------------------------------------------------
ZEITSPRUNG :-)

Ich weiß, der Thread ist ewig alt, aber ich arbeite gerade mit ihm und habe eine Frage zu (2):
Wie kommt man dabei denn auf AN? Ich hätte ganz klassisch mit UT angeschlossen. Finde auch nichts über eine Kompbination mit DUBITARE und AN (außer in Verbindung mit UTRUM ... AN).
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
Gast1 am 16.11.12 um 11:42 Uhr (Zitieren) I
dubitare + an („ob nicht“) RH § 233b 3
[dubitare + ut gibts nicht]
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
gast am 16.11.12 um 11:43 Uhr (Zitieren) I
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
filix am 16.11.12 um 11:49 Uhr (Zitieren) I
„Quis dubitet, quin concordia hoc anno denuo/iterum in laude sit.“

„Quis dubitat an...“ = „Wer weiß nicht recht/zweifelt, ob...“
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
Jonathan am 16.11.12 um 13:35 Uhr (Zitieren) I
Ok, UT geht nicht. Aber warum schlägt filix nun vor, QUIN zu nehmen. Ich dachte quin folgt nach vern. Ausdr. d. Zweifelns, Hinderns, Widerstrebens. QUIS DUBITET ist doch nicht verneint.
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
filix am 16.11.12 um 14:05 Uhr (Zitieren) I
cf. "Quis dubitet, quin scire velim saltare puellam,
Ut moveat posito brachia iussa mero?" (Ovid: Ars amatoria)
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
gast am 16.11.12 um 14:16 Uhr (Zitieren) I
Ein Ausnahmefall ? Gibt es Belege in der klassischen Prosa?
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
Jonathan am 16.11.12 um 14:50 Uhr (Zitieren) I
Das is ja quasi eine doppelte Ausnahme. Einmal QUIN obwohl es nicht verneint ist und darauf UT, obwohl es nicht geben soll.

Ich seh nicht mehr durch.
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
hanni am 16.11.12 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
Tibi suadeo:
In dubio pro Rubenbauer vel Georges : )
Re: Stilübungen - von Deutsch auf Latein - ohne Lösungen --> Verbesserungsvorschläge
filix am 16.11.12 um 20:42 Uhr (Zitieren) I
Das „ut“ bei Ovid ist keineswegs rätselhaft, es hängt nicht von „Quis dubitet“ ab. „Wer könnte (daran) zweifeln, dass ich es gerne sehe, wenn ein Mädchen zu tanzen weiß, um auf Geheiß beim Wein die Arme zu rühren.“
Zum eigentlichen Problem:
Fragen gelten im Übrigen als Verneinung - zur Beruhigung zwei Stellen aus Cicero: „nunc autem quis dubitat quin ei vitam abstulerit ipsa legatio?“ (Cicero: Philippica IX,5). oder „Num igitur dubium est, quin, si in re ipsa nihil peccatur a superioribus, verbis illi commodius utantur?“ (De fin. IV,58)

An folgendem Abschnitt aus In Verrem sollte der Unterschied zwischen „dubitare, an...“ und „non dubitare/quis dubitat, quin...“ deutlicher werden:
„De accessione dubito an Apronio ipsi data sit merces operae atque impudentiae: de tritici quidem numero tanto quis potest dubitare quin ad istum praedonem frumentarium sicut Agyrinense frumentum pervenerit?“
„Bei der Zulage bin ich im Zweifel/nicht so sicher, ob sie dem Apronius selbst gegeben wurde als Lohn für seine “Mühen„ und Schamlosigkeit (oder nicht) - Was (aber) die so große Menge Weizen angeht: wer kann da zweifeln, dass sie an diesen Korndieb gelangte ebenso wie das Korn aus Agyrium?“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Das „ut“ bei Ovid ist keineswegs rätselhaft, es hängt nicht von „Quis dubitet“ ab. „Wer könnte (daran) zweifeln, dass ich es gerne sehe, wenn ein Mädchen zu tanzen weiß, um auf Geheiß beim Wein die Arme zu rühren.“
Zum eigentlichen Problem:
Fragen gelten im Übrigen als Verneinung - zur Beruhigung zwei Stellen aus Cicero: „nunc autem quis dubitat quin ei vitam abstulerit ipsa legatio?“ (Cicero: Philippica IX,5). oder „Num igitur dubium est, quin, si in re ipsa nihil peccatur a superioribus, verbis illi commodius utantur?“ (De fin. IV,58)

An folgendem Abschnitt aus In Verrem sollte der Unterschied zwischen „dubitare, an...“ und „non dubitare/quis dubitat, quin...“ deutlicher werden:
„De accessione dubito an Apronio ipsi data sit merces operae atque impudentiae: de tritici quidem numero tanto quis potest dubitare quin ad istum praedonem frumentarium sicut Agyrinense frumentum pervenerit?“
„Bei der Zulage bin ich im Zweifel/nicht so sicher, ob sie dem Apronius selbst gegeben wurde als Lohn für seine “Mühen„ und Schamlosigkeit (oder nicht) - Was (aber) die so große Menge Weizen angeht: wer kann da zweifeln, dass sie an diesen Korndieb gelangte ebenso wie das Korn aus Agyrium?“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.