Latein Wörterbuch - Forum
kann mir jemand grad mal diesen satz übersetzen bitte ? — 656 Aufrufe
sina am 23.11.12 um 21:16 Uhr (
Zitieren)
Iich freue mich, dass du dein versprächen hälts. he näher du bist, desto sicherer bin ich..
gaudeo se tu te fidem..
weiß nicht, wie ich versprechen halten ausdrücken soll..
Re: kann mir jemand grad mal diesen satz übersetzen bitte ?
me iuvat ut fidem praestes
Re: kann mir jemand grad mal diesen satz übersetzen bitte ?
gast am 23.11.12 um 21:43 Uhr (
Zitieren)
IGaudeo te fidem praestare. Quo propior es, eo tutior sum.
oder:
Gaudeo,quod fidem praestas. ...
iuvat, ut: grammtisch falsch !
Re: kann mir jemand grad mal diesen satz übersetzen bitte ?
Und wie drückt man das dann sonst aus, wenn keine Subjektsgleichheit herrscht. Dann geht iuvare gar nicht? oder auch mit fakt. quod?
Re: kann mir jemand grad mal diesen satz übersetzen bitte ?
entilmonterus am 23.11.12 um 21:51 Uhr (
Zitieren)
Iplacet (mihi) te fidem praestare
quo es vicinior, eo sum tutior/ quo tu vicinior, eo ego tutior/ quo es tu vicinior, eo sum ego tutior
Wenn du das aber irgendwo hinschreiben/ eingravieren/ tätowieren o.a. willst (wovon auszugehen ist), solltest du die Einzelsätze mit einem Großbuchstaben beginnen (der Form halber).
Re: kann mir jemand grad mal diesen satz übersetzen bitte ?
Mhh, hatte mal gelernt, dass der Anschluss mit
A.c.I. an eine unpersönliche Konstruktion nur bei Subjektsgleichheit möglich ist. :-/