Latein Wörterbuch - Forum
Verschränkter RS? — 1972 Aufrufe
Quidquid aliud ambitionem perversa via sequitur, evita.
Vermeide, was auch immer an anderer Eitelkeit der verkehrte Weg verfolgt.
Ist jetzt ultra wortwörtlich. Aber ist es so bezugsmäßig richtig? Ist das n verschr. RS?
Re: Verschränkter RS?
„Was auch immer anderes ( quidquid aliud) das Streben nach Ehre und Ansehen (ambitionem) auf verkehrtem Wege (via perversa) begleitet (sequitur) , meide. (evita)“
Re: Verschränkter RS?
Warum ist dann AMBITIO nicht nominativ?
Re: Verschränkter RS?
„quidquid ambitionem sequitur“ = „was auch immer das Streben nach Ehre und Ansehen begleitet“ = „was auch immer mit dem Streben nach Ehre und Ansehen einhergeht“
„quidquid aliud“ ist Subjekt.
Re: Verschränkter RS?
aaaaaaahhhhh, boar ... der hat mich verwirrt :-D danke.
Re: Verschränkter RS?
Der RS ist doch dann quasi das Akkusativ-Objekt für das EVITA, richtig? dan fehlt ja im Grunde genommen ein illud, was durch einen RS erläutert wird.
evita illud, quidquid [...].
aber ich hätte irgendwie ein quodquod erwartet :-|
Re: Verschränkter RS?
Ist dir schon jemals beim Übersetzen ein „quodquod“ begegnet?
Re: Verschränkter RS?
rico am 26.11.12 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
Ich denke mal, der Punkt ist, dass wir hier einen Fragesatz haben
Ein Relativsatz braucht immer Vorbereitung:
scio id, quod
Ein indir. Fragesatz nicht
scio, quid oder dann
evita, quidquid....
Wolltest du das ausdrücken mit „quodquod“, filix?!
Re: Verschränkter RS?
paeda am 26.11.12 um 23:20 Uhr (
Zitieren)
Das war doch die Antwort auf Jonathans Aussage, denke ich!
Re: Verschränkter RS?
scio id, quod
vs.
scio, quid
stimmt.
Re: Verschränkter RS?
„quodquod“ wird man bei Cicero & Co vergeblich suchen; es handelt sich hier um einen verallgemeinernden Relativsatz, eigentlich um einen mit einem konditionalen Einschlag, formuliert er doch gleichsam eine einschränkende Bedingung in der Verallgemeinerung: „was auch immer, sofern es ...“ zu meidende Begleiterscheinung der „ambitio“ ist.
Man kann ihn als „aliud, quidquid ... sequitur, evita“ begreifen - bei Plautus findet sich jedenfalls eine solche Struktur „aliud, quidquid ibi est, habeat sibi“ (Rudens, 1121), cf. auch „Te tamen, mi Brute, sic amo, ut debeo, quod istud, quidquid esset, nugarum me scire voluisti“ (Cicero: Ad fam. XI, 21).