Latein Wörterbuch - Forum
übersetzungsproblem — 1074 Aufrufe
sarah am 25.11.12 um 15:23 Uhr (Zitieren) I
Es geht um Senecas 53. Brief (Krankheiten)

Dubio et incipiente morbo quaeritur nomen, qui ubi ut talaria coepit intendere et utrosque distortos pedes fecit, necesse est podagram fateri.

Bei einer zweifelhaften und beginnenden Krankheit fragt man nach dem Namen, die...

kommt irgendwie nicht weiter! Wär nett, wenn mir jemand helfen könnte
Re: übersetzungsproblem
ralph am 25.11.12 um 15:36 Uhr (Zitieren) I
die man, sobald sie begonnen hat, die Knöchel anschwellen zu lassen und beide Füße verzerrt hat, als Gicht bezeichen muss.
Re: übersetzungsproblem
sarah am 25.11.12 um 15:55 Uhr (Zitieren) I
ut intendere? ut müsste doch mit konjunktiv stehen...
Re: übersetzungsproblem
paeda am 25.11.12 um 19:40 Uhr (Zitieren) I
ubi ut ...
Re: übersetzungsproblem
sarah am 26.11.12 um 14:09 Uhr (Zitieren) I
gibts „ubi ut“ wirklich? heißt das nicht: sobald sie WIE die knöchel begonnen hat, zuzunehmen/anzuschwellen und beide beine ...
Re: übersetzungsproblem
gast am 26.11.12 um 14:32 Uhr (Zitieren) I
ubi: vllt. als Angabe der Stelle (dort, wo)

ut+ Perf. : sobald

die man , sobald sie (irgend)wo/ an bestimmten Stellen....
Re: übersetzungsproblem
sarah am 26.11.12 um 14:39 Uhr (Zitieren) I
hätte eher gedacht dass hier ubi+perf. „sobald“ heißt, weil von der wortstellung die knöchel an einer bestimmten stelle anschwellen lassen? so groß sind ja die knöchel nicht, dass man sie an verschiedenen stellen anschwellen lassen könnte...
Re: übersetzungsproblem
gast am 26.11.12 um 14:48 Uhr (Zitieren) I
Der Satz ist „verdammt“ kompliziert verschränkt. Das macht die genaue Übersetzung so problematisch. Noch dazu ist
„qui“ eine Prolepsis/Anticipatio.
Re: übersetzungsproblem
filix am 26.11.12 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
„talaria“ meint hier ein Folterwerkzeug (cf. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/talaris?hl=talaris unter Punkt 4) und das „ut“ ist entsprechend im bildhaften Vergleich der Beschreibung des Schmerzes mit „wie“ zu übersetzen. „sobald es wie ‚Schraubstiefel‘ anzuziehen beginnt...“
Re: übersetzungsproblem
sarah am 27.11.12 um 22:23 Uhr (Zitieren)
das glaub ich hier eher nicht...

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/talaris mit genauer Textstellenangabe...
Re: übersetzungsproblem
filix am 27.11.12 um 22:43 Uhr (Zitieren) I
Die Lesart bietet den Vorteil das grammatische Problem elegant zu lösen; es passt als Bild zum Schmerzerlebnis und zu Senecas Vorliebe für Drastik, die im Georges aufgeführte Textstelle mag als zusätzliches Indiz gelten, dass Seneca diesen Ausdruck so verwendet.
Alle anderen hier vorgebrachten Deutungen sind unnötig kompliziert;
hier schließlich findest du einen Artikel, der diese Auffassung teilt: http://tinyurl.com/blvvr4w Das darin monierte Fehlen des Objekts sehe ich nicht als Problem, denn „intendere“ bedeutet auch absolut spannen, in diesem Fall im Sinne des Spannungsgefühls des Schmerzes.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Lesart bietet den Vorteil das grammatische Problem elegant zu lösen; es passt als Bild zum Schmerzerlebnis und zu Senecas Vorliebe für Drastik, die im Georges aufgeführte Textstelle mag als zusätzliches Indiz gelten, dass Seneca diesen Ausdruck so verwendet.
Alle anderen hier vorgebrachten Deutungen sind unnötig kompliziert;
hier schließlich findest du einen Artikel, der diese Auffassung teilt: http://tinyurl.com/blvvr4w Das darin monierte Fehlen des Objekts sehe ich nicht als Problem, denn „intendere“ bedeutet auch absolut spannen, in diesem Fall im Sinne des Spannungsgefühls des Schmerzes.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.