Latein Wörterbuch - Forum
übersetzungsproblem — 1074 Aufrufe
sarah am 25.11.12 um 15:23 Uhr (
Zitieren)
IEs geht um Senecas 53. Brief (Krankheiten)
Dubio et incipiente morbo quaeritur nomen, qui ubi ut talaria coepit intendere et utrosque distortos pedes fecit, necesse est podagram fateri.
Bei einer zweifelhaften und beginnenden Krankheit fragt man nach dem Namen, die...
kommt irgendwie nicht weiter! Wär nett, wenn mir jemand helfen könnte
Re: übersetzungsproblem
ralph am 25.11.12 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
Idie man, sobald sie begonnen hat, die Knöchel anschwellen zu lassen und beide Füße verzerrt hat, als Gicht bezeichen muss.
Re: übersetzungsproblem
sarah am 25.11.12 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
Iut intendere? ut müsste doch mit konjunktiv stehen...
Re: übersetzungsproblem
paeda am 25.11.12 um 19:40 Uhr (
Zitieren)
Iubi ut ...
Re: übersetzungsproblem
sarah am 26.11.12 um 14:09 Uhr (
Zitieren)
Igibts „ubi ut“ wirklich? heißt das nicht: sobald sie WIE die knöchel begonnen hat, zuzunehmen/anzuschwellen und beide beine ...
Re: übersetzungsproblem
gast am 26.11.12 um 14:32 Uhr (
Zitieren)
Iubi: vllt. als Angabe der Stelle (dort, wo)
ut+ Perf. : sobald
die man , sobald sie (irgend)wo/ an bestimmten Stellen....
Re: übersetzungsproblem
sarah am 26.11.12 um 14:39 Uhr (
Zitieren)
Ihätte eher gedacht dass hier ubi+perf. „sobald“ heißt, weil von der wortstellung die knöchel an einer bestimmten stelle anschwellen lassen? so groß sind ja die knöchel nicht, dass man sie an verschiedenen stellen anschwellen lassen könnte...
Re: übersetzungsproblem
gast am 26.11.12 um 14:48 Uhr (
Zitieren)
IDer Satz ist „verdammt“ kompliziert verschränkt. Das macht die genaue Übersetzung so problematisch. Noch dazu ist
„qui“ eine Prolepsis/Anticipatio.
Re: übersetzungsproblem
„talaria“ meint hier ein Folterwerkzeug (cf.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/talaris?hl=talaris unter Punkt 4) und das „ut“ ist entsprechend im bildhaften Vergleich der Beschreibung des Schmerzes mit „wie“ zu übersetzen. „sobald es wie ‚Schraubstiefel‘ anzuziehen beginnt...“
Re: übersetzungsproblem
sarah am 27.11.12 um 22:23 Uhr (
Zitieren)
Re: übersetzungsproblem
Die Lesart bietet den Vorteil das grammatische Problem elegant zu lösen; es passt als Bild zum Schmerzerlebnis und zu Senecas Vorliebe für Drastik, die im Georges aufgeführte Textstelle mag als zusätzliches Indiz gelten, dass Seneca diesen Ausdruck so verwendet.
Alle anderen hier vorgebrachten Deutungen sind unnötig kompliziert;
hier schließlich findest du einen Artikel, der diese Auffassung teilt:
http://tinyurl.com/blvvr4w Das darin monierte Fehlen des Objekts sehe ich nicht als Problem, denn „intendere“ bedeutet auch absolut spannen, in diesem Fall im Sinne des Spannungsgefühls des Schmerzes.