Latein Wörterbuch - Forum
Caesar, De bello gallico, Liber 6 — 2656 Aufrufe
Rogator am 29.11.12 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
Hallo, ich habe ein paar Fragen zu Sätzen, den ich nicht ganz nachvollziehen kann:

1) Obsidibus imperatis centum hos Haeduis custodiendos tradit.

Mein zweisprachiges Reclam-Heft übersetzt folgendermaßen:

„Auf seinen Befehl hin wurden 100 Geiseln gestellt, die er den Haeduern zur Bewachung übergab“.

Ich frage mich, ob hier „obsidibus imperatis“ zusammengehört. Ist das quasi ein Abl. Abs.?
„Befohlener Geiseln gab er diese (Geiseln, hos) den Haeduern zur Bewachung“?

2) Conantibus, priusquam id effici posset, adesse Romanos nuntiatur

Was ist „conantibus“ hier? Auch ein Abl. Abs.? „Wärend sie versuchten, früher als “das„ (im vorherigen Satz genannt)geschehen konnte,...“?

3) Quod cum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset, celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactam hiemen et constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum cohortium numero [...] et celeritate et copiis docuit, quid populi Romani disciplina atque opes possent

Bezieht sich quod auf tribuisset?
Warum efrüllt er den Wunsch rei publicae et amicitiae - im Dativ - und nicht rei publicae et amicitiae causa? Caesar wäre ja das (gedachte) Dativobjekt... :O


Vielen Dank, falls sich jemand Zeit nimmt! =)
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
Jonathan am 29.11.12 um 11:52 Uhr (Zitieren) I
ja,

nachdem 100 Geiseln gefordert worden waren, übergab er den Haeduern diese zum Überwachen. (sehr wörtlich)
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
Rogator am 29.11.12 um 11:53 Uhr (Zitieren) I
Dankeschön =)
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
Jonathan am 29.11.12 um 11:57 Uhr (Zitieren) I
Dat + adesse = jmdm. beistehen

Conantibus, priusquam id effici posset, adesse Romanos nuntiatur

Es wird berichtet, dass die Römer den Versuchenden, bevor sie es erreichen konnten, beistanden.

Inhaltlich weiß ich gerade nicht, wo du dich befindest, Beistehen klingt positiv, aber ich glaube, die Versuchenden sind die Feinde, richtig?
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
gast2911 am 29.11.12 um 11:58 Uhr (Zitieren) I
1. obsides imperare = die Stellung von Geißeln befehlen
2. Dativ: ihnen, als sie es versuchten,...wird gemeldet, dass
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
Jonathan am 29.11.12 um 12:00 Uhr (Zitieren) I
@ 2. ... oder so .... ohne inhaltlichen Bezug schwierig. Aber zieht traditur nicht einen NcI nach sich?
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
Rogator am 29.11.12 um 12:04 Uhr (Zitieren) I
Inhaltlich weiß ich gerade nicht, wo du dich befindest, Beistehen klingt positiv, aber ich glaube, die Versuchenden sind die Feinde, richtig?


Ja, der Gallier Acco ordnet an, dass das Volk (ich glaube Senonen) sich in den Städten sammeln soll. Bevor das geschieht, kommen Caesars Truppen.

Also ist es ein ganz normaler dativ, conantibus nuntiatur.
Danke Euch beiden.
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
gast2911 am 29.11.12 um 12:05 Uhr (Zitieren) I
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
Rogator am 29.11.12 um 12:06 Uhr (Zitieren) I
Ja, die Übersetzung kenne ich, ich wollte sie halt nachvollziehen können ;)
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
Rogator am 29.11.12 um 12:08 Uhr (Zitieren) I
Wegen der Übersetzung dachte ich auch an den Abl. Abs.:
Es steht da „Noch während man dies bewerkstelligen konnte...“, wärend nuntiabatur kein Dat. Objekt hat... :O
Re: Caesar, De bello gallico, Liber 6
Rogator am 29.11.12 um 12:08 Uhr (Zitieren) I
Aber dann sollte da ja wohl eher stehen „illis conantibus“ oder so... „wie jene dies versuchten, da...“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

ja,

nachdem 100 Geiseln gefordert worden waren, übergab er den Haeduern diese zum Überwachen. (sehr wörtlich)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.