Latein Wörterbuch - Forum
bitte um übersetzung — 1118 Aufrufe
christina am 4.12.12 um 20:32 Uhr (
Zitieren)
IVIch bitte um die Übersetzung von diesem, mir sehr wichtigen Satz...
Das erste was der Mensch im Leben vorfindet,das letzte wonach er seine hand ausstreckt, das Kostbarste, was er im Leben besitzt, ist die Familie
Vielen lieben dank im voraus
Re: bitte um übersetzung
hanni am 4.12.12 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
IIIWörtl:
Primum,quod homo in vita invenit,ultimum, ad quod manum
extendit,carissimum, quod possidet, familia est.
Re: bitte um übersetzung
Bibulus am 4.12.12 um 23:25 Uhr (
Zitieren)
IIIKüchenlatein?
Re: bitte um übersetzung
gast05 am 5.12.12 um 6:44 Uhr (
Zitieren)
IIIWas soll man aus einer solchen Vorlage schon groß machen
(Küchendeutsch?) ?
Re: bitte um übersetzung
christina am 5.12.12 um 19:33 Uhr (
Zitieren)
IIIBitte nur geistreiche Kommentare
Re: bitte um übersetzung
Bibulus am 5.12.12 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
IIIauch das noch....
Re: bitte um übersetzung
christina am 5.12.12 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
IIIIch bitte hier um Hilfe und bekomme nur dumme Sprüche...
Warum kann man sich nicht einfach raushalten, wenn man schon nicht helfen kann
Re: bitte um übersetzung
Bibulus am 5.12.12 um 20:16 Uhr (
Zitieren)
IIILiebe christina,
1. nicht jeder Mensch findet bei seiner Geburt eine „Familie“ vor.
2. der lateinische Ausdruck „familia“ ist nicht gleichbedeutend mit dem, was wir heute unter „Familie“ verstehen.
„familia“ -> Gruppe aller Personen, die unter der Gewalt des „pater familias“ standen,
darunter
Kinder, Kegel, Ehefrau, Kebsweiber, unverheiratete Tanten, Sklaven, Hausangestellte usw...
Der „pater familias“ hatte Gewalt über Leben und Tod!
Re: bitte um übersetzung
christina am 5.12.12 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke für die Erläuterung, aber es muss doch eine Übersetzung für „Familie “ geben, die man dann auch im Sinne von Familie versteht oder nicht?
Re: bitte um übersetzung
conlegens am 5.12.12 um 20:37 Uhr (
Zitieren)
IIIMan sollte die „familia“-Diskussion allmählich zugunsten der heutigen Bedeutung beenden, denke ich. Der Begriff hätte und hat sich weiterentwickelt. Jeder weiß, wenn er das Wort heute hört/liest, was heute darunter zu verstehen ist.
Re: bitte um übersetzung
christina, wenn ich davon ausgehen darf, dass es dir nicht ums ‚klassische Latein‘ geht, dann hat hanni dir schon gestern um 21.49 Uhr geholfen. Du kannst ganz beruhigt ihre Übersetzung für deine ganz persönlichen Zwecke benutzen; sie ist auf ihre Art ‚korrekt‘, und du kannst ihr vertrauen. Glaube mir!
Eine Gliederung würde ich dir jedoch empfehlen:
Primum,...............invenit,
ultimum,..............extendit,
carissimum,........possidet,
familia est.
Re: bitte um übersetzung
christina am 5.12.12 um 21:00 Uhr (
Zitieren)
IIIAuf ihre Art? Also wenn ich es so schreibe, weiß jeder der Latein spricht, was ich mit diesem Satz ausdrücken möchte?
Re: bitte um übersetzung
...weiss jeder, der über gute Lateinkenntnisse verfügt, was du ausdrücken willst!
Re: bitte um übersetzung
christina am 5.12.12 um 21:12 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke für die Hilfe
Re: bitte um übersetzung
Bibulus am 6.12.12 um 1:41 Uhr (
Zitieren)
III„in vita invenit“
weia....
Re: bitte um übersetzung
auweia, Bibule!
Cicero:„...in annalibus invenio...“!
(Siehe u.a. auch: Georges II, Spalte 419!)
Re: bitte um übersetzung
gast7 am 7.12.12 um 12:00 Uhr (
Zitieren)
IIIadprime in vita esse utile, ut nequid nimis.
Ter. Andria 61