Latein Wörterbuch - Forum
Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium) — 1552 Aufrufe
filix am 20.12.12 um 21:56 Uhr (Zitieren) II
Perennis imago et duplex mendacium

Etsi in Herae monte illud non aliter evenerit,
mendacior est res in Marianopolis hortis:
ut deus hic raperet, fecere studiosi.

Quis fallit quem?

Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
Bibulus am 21.12.12 um 6:32 Uhr (Zitieren) II
schwierig...
„Marianopolis“ sagt mir überhaupt nix...
„die Gärten von Marianopolis“???
Wenn ein Gott jemanden raubt, isses der olle Schwerenöter Zeus..
Wenn, dann hat Hera was dagegen...

natürlich hat Zeus Tricks angewendet, um Hera zu täuschen...

alle Heronen der griechischen Mythologie bezogen ihre Herkunft auf Zeus und
haben das Überleben ihres Stammvaters durch eine Täuschung Heras begründet.
Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
Kuli am 21.12.12 um 9:15 Uhr (Zitieren) II
De Iove tibi assentior. Marianopolis in Mundo Novo sita est. Deceptus est ille puer, qui stellatus assidue minget et cuius nomen in Hastamquatientis fabula puellam celat.
Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
filix am 21.12.12 um 11:00 Uhr (Zitieren) II
Tibi, Kuli, qui aenigmati aenigma respondere scis, gratulor.

Etsi in Herae monte illud1 non aliter evenerit,
mendacior est res in Marianopolis hortis2:
ut deus hic raperet, fecere studiosi3.

Mag jenes1 auch auf Heras (heiligem) Berg sich nicht anders zugetragen haben,
betrügerischer verhält sich die Sache in einem Park Montreals2,
dass hier der Gott raubte, bewirkten Studenten3.


1 Auf dem Berg Ida, der Hera heilig, hütete nicht nur der ausgesetzte Paris
Schafe, hier raubte, in einer verbreiteten Version, auch rex superum in der Gestalt eines Adlers den Ganymed. In den Worten Ovids: „nec mora percusso mendacibus aere pennis abripit Iliaden“ - „Unverzüglich durchstößt mit trügerischen Flügeln er die Lüfte und reißt den Knaben von Ilion fort.“ (Ovid: Met. X, 155)
2 http://tinyurl.com/dyq6mgf
3 http://tinyurl.com/btjo5te

Im Internet-Phänomen, dem binnen Tagen millionenfach angesehenen Video,
kehrt also das antike Bild wieder (perennis imago), jetzt aber als doppelter Trug (duplex mendacium), ist doch der deus hier nicht nur unter mendacibus pennis verborgen, sondern zudem noch quasi einer ex machina, dem CGI-Rechner.
Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
paeda am 21.12.12 um 12:35 Uhr (Zitieren) II
Es ist also der Urteilskraft des „Konsumenten“ überlassen, ob er solche „Nachrichten“ für glaubhaft hält oder nicht?
Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
filix am 21.12.12 um 13:01 Uhr (Zitieren) II
Unter den Konsumenten finden sich auch allerlei Experten: der Falkner erklärt Ungereimtheiten im Anflugverhalten, die Zunft der Computergrafiker analysiert die Pixel, sucht falsche Schatten, fast trotzig vermerkt die Redaktion der FAZ: „Auch wir hatten über das Video berichtet und darauf verwiesen, dass dessen Echtheit zunächst nicht nachgewiesen werden konnte.“ Solch misstrauischer Sinn für Realismus ist das eine, die lange Reise der Bilder durch die Jahrhunderte und ihre Verwandlung von Ovids Versen über Rembrandts pinkelnden Knaben bis zu den Absolventen von Montreal das andere - damit spielt das Rätsel.
Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
paeda am 21.12.12 um 13:19 Uhr (Zitieren) II
Dass auch die Experten getäuscht werden, ist für mich umso mehr Hinweis darauf, wie schwierig es für Laien ist, realitätsgetreue von täuschenden Phänomenen zu unterscheiden. Dass es das Rätsel spannend macht, bestreite ich natürlich nicht!
Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
Bibulus am 21.12.12 um 17:54 Uhr (Zitieren) II
Und ich dachte bisher, „Montreal“ bedeutet soviel wie „Königsberg“?
Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
filix am 21.12.12 um 20:36 Uhr (Zitieren) II
So ist es auch, nur hieß die „Keimzelle“, auf die das heutige Montreal zurückgeht, Fort Ville-Marie, daher hat es wohl seinen lat. Namen „Marianopolis“.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fort_Ville-Marie
Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
Bibulus am 21.12.12 um 20:39 Uhr (Zitieren) II
aha!
Danke für den Hinweis!
Re: Aenigma XI (Perennis imago et duplex mendacium)
Bibulus am 21.12.12 um 22:08 Uhr (Zitieren) II
Da fällt mir ein:
Wenn es ein „Fort“ war, dann müsste es doch eher
„castra Mariae“ oder „Mariamochmos“oder so heißen...

„ὄχμος“, altgr. -> „Burg“, „befestigter Platz“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Perennis imago et duplex mendacium

Etsi in Herae monte illud non aliter evenerit,
mendacior est res in Marianopolis hortis:
ut deus hic raperet, fecere studiosi.

Quis fallit quem?

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.