Mir wird zB. Für Kamerad
commilito, Socius und noch bestommt 10 andere Wörter angezeigt, je nach Übersetzungsservice. Wobei Commilito dem (Soldaten) Kameraden am nächsten zu kommen scheint. welches ist nun richtig, und passend?
„familia“ = alles, was unter einem Dache zusammen kreucht und fleucht (einschliesslich der unerwünschten Nager und Kerfen).
„Kameraden“ = „die, die eine Kammer miteinander teilen“ („camera“)
„Freunde“ = „amici“
Familie, I) im engern Sinne, die Eltern mit ihren Kindern nebst dem Gesinde: familia. – domus (Haus = Hausbesitzer und die übrigen Einwohner als Familienglieder). – uxor ac liberi (Frau u.
Vielen Dank schonmal!
Das sind ja nun vollkommen andere Übersetzungen als mir die Maschinen ausspucken, wie kommt das? :o
Für diese 3 Alltagswörter hat es doch früher sicherlich einfache Wörter gegeben oder?
Familie, damit ist für mich meine Sippe gemeint, inkl. Frau, Kind, Eltern
Freunde, sollte klar sein.
Kameraden damit beziehe ich mich auf die Militärischen Kameraden, glaube sowas annte man auch mal Kriegsgefährten?!
Und laut den Artikeln ist
Familia doch das Wort für Familie,
Amici die mehrzahl von amicus für Freunde und
Commilito die Übersetzung für Kamerad (=Kriegsgefährte) (Gibts dazu auch eine Mehrzahl?)
Wenn du das Wort familia verwendest, musst du in Kauf nehmen, dass dich Lateinschüler und -lehrer immer wieder auf den ggü. unserem Verständnis vollkommen andersgearteten Familien-Begriff der Römer hinweisen werden (vgl. z. B. http://de.wikipedia.org/wiki/Patria_Potestas ).
im engern Sinne, die Eltern mit ihren Kindern nebst dem Gesinde: familia
im weitern Sinne, ein ganzes Geschlecht mit allen dazu gehörigen Anverwandten: gens. auch genus (das ganze Geschlecht, z.B. das kornelische). – familia (Teil, Zweig einer gens. So umfaßte z.B. die gens Cornelia die Familie der Scipionen, Lentuler etc.).
Dies ist doch das was ich suche oder? Bzw damit ist doch die Familie wie wir sie heute nennen gemeint?
Die patria potestas war im antiken Rom die theoretisch uneingeschränkte Verfügungsgewalt (potestas) des pater familias, des männlichen Familienoberhauptes, über die familia. Zu römischen familia gehörten anders als bei vielen anderen Familienformen auch die verheirateten Söhne mit ihren Frauen und Kindern, die Adoptivsöhne, Sklaven, Vieh und das sonstige Besitztum.
Vieh und Sklaven haben wir nicht mehr, aber das zb auch die verheirateten Söhne usw mit einbezogen werden finde ich ja gut!
Unser Familien-Begriff deckt sich zwar nicht mit dem antiken famila-Begriff, aber wenn du nur ein Wort einsetzen willst, musst du wohl familia nehmen.
Es ist ja auch gar nicht gesagt, dass ein lateinisches Wort nicht auch eine neuzeitliche Bedeutung annehmen kann (da sich die Sache selbst nun einmal gewandelt hat).
Man könnte vllt. auch mit dem Argument des Bedeutungswandels bzw. Gesellschaftswandels „familia“
als Übersetzungmöglichkeit rechtfertigen,denke ich.
Dass wir dieses „Fremdwort“ heute verwenden, spricht ebenfalls dafür,oder?
Nunja, ich meine das damit damals auch Vieh und Sklave gemeint war heißt das ja nicht das es das heute immernoch bedeutet. Wir haben halt keine Sklaven mehr, also muss mich diese Zugehörigkeit zu dem Begriff ja nicht stören oder?
„Angeheiratete“ sind keine „Agnaten“.
Je nach kultureller Tradition zählen „Angeheiratete“ mit zur Verwandtschaft.
So unterscheidet z.B. die deutsche Sprache nicht zwischen dem „Onkel“ oder der „Tante“,
Bruder oder Schwester von Mutter oder Vater und dem „angeheirateten“ Ehepartner von
eben diesen.
Im christlichen Abendland durften, bzw. dürfen „Agnaten“ nur in Ausnahmefällen heiraten,
(Cousin und Cousine)
während es z.B. in der Türkei üblich ist.
Die Agnation spielte im römischen Recht eine große Rolle.
Das Thema ist „Treue“ in diesem Zusammenhang meinen Freunden, meinen Kameraden und meiner Familie gegenüber.
zu meiner Familie zähle ich meine Großeltern, Eltern, Onkel, Tanten, Meine Brüder und Schwestern, meine Kinder und deren Kinder. Deren Partner, Die Frauen und Männer meiner Verwandten. Adoptierte, Blutsverwandte oder nicht, usw. Ich muss hier doch keinem erzählen was eine Familie ist oder? ;)
Und Für diese Familie suche ich das passende Wort, meinem Verständnis nach ist dies Familia, unabhängig davon ob damit früher irgendwann mal auch Sklaven gemeint waren, die Zeiten ändern sich nunmal, wir haben keine Sklaven mehr.
Kann ich nun um „Familie“ auszudrücken bedenkenlos „Familia“ nehmen? Und ist dies die Korrekte Übersetzung für die Familie (Meine Lieben, meine Sippe, Mein Stamm, wie man es immer nennen mag ;) ?
@Jens,
in Deinem Falle kannst Du beruhigt „familia“ anwenden.
Die Diskussion über den römisch-rechtlichen, lateinischen
Begriff „familia“ hier im Forum ist so alt, wie eben dieses.
B-)
Der Begriff „Insekt“ wurde erst im 17./18. Jahrhundert, während der Aufklärung, ins Deutsche eingeführt.
Der ursprünglich „deutsche“ Begriff ware eben „Kerfe“ oder „Kerbtier“
(für das Kleinvieh, was sich in Kleidern und Betten rumtrieb und einen piesackte...)
Eher umgekehrt. Kerbtier ist als Lehnübersetzung zu Insekt später in den deutschen Wortschatz gelangt.
Kluge, Etym. Wb., 24. Aufl.
Bei Luther sind es noch Würmer/Gewürm. Vgl. seine Anmerkung in der Ausg. von 1545 zu Ex. 8, 21 (Wo nicht / Sihe / so wil ich allerley Vnzifer* lassen komen vber dich / deine knechte / dein volck / vnd dein haus):
Vielen Dank für die Wortschatzerweiterung, die Beiträge zur Allgemein- und spezifischeren Bildung sowie Einblicke in die Forschung! ;-)) Nebenbei finde ich auch interessant, wie sich die Rechtschreibung ändert. Da alles in Entwicklung ist, ist es wohl besser, nichts zu verbissen zu sehen. Ich nehm’s mir selber vor!