Latein Wörterbuch - Forum
Latein.Suche Übersetzung für folgenenden Deutsch-Satz. — 1374 Aufrufe
torros am 30.12.12 um 13:21 Uhr (
Zitieren)
VGuten Tag.
Ich suche die Übersetzung für folgenden Satz : „Wir tun dies, der Freundschaft wegen“
Ich wäre sehr dankbar für Antworten und Vorschläge. Außerdem wäre es sehr nett , wenn die Beantworter kurz schreiben würden woher Sie ihr Lateinwissen haben, damit festzustellen ist wieviel Glauben man dieser Antwort schenken kann.
Vielen Dank im voraus!
Re: Latein.Suche Übersetzung für folgenenden Deutsch-Satz.
(id) amicitiae causa facimus
Über die Wortstellung lässt sich streiten.
(Grundschule)
Re: Latein.Suche Übersetzung für folgenenden Deutsch-Satz.
johanna am 30.12.12 um 21:56 Uhr (
Zitieren)
IV@jonathan - wie dein lateinwissen entstammt der Grundschule?? sehr lustig haha, aber soweit richtig übersetzt.
sozudagen standard, wobei du es auf viele andere arten umformulieren kannst:
propter amicitiam id facimus/agimus (klingt nicht so schön, ich weiss, amicitiae causa ist das, was man wohl erwarten würde.)
oder
amicitiis commoti / commotae id facimus
es bleibt zu klären, was den nun dies was getan wird sein soll, nur dann kann man auch den lat. satz elegant formulieren
liebe grüße, johanna
(Micky Mouse)
Re: Latein.Suche Übersetzung für folgenenden Deutsch-Satz.
paeda am 30.12.12 um 23:45 Uhr (
Zitieren)
IVZum Jahresanfang wäre es noch ärgerlicher gewesen!
Re: Latein.Suche Übersetzung für folgenenden Deutsch-Satz.
Teutonius am 31.12.12 um 0:12 Uhr (
Zitieren)
Vpropoter = wegen (Grund)
causa = wegen (Zweck: zu, um ... willen)
Re: Latein.Suche Übersetzung für folgenenden Deutsch-Satz.
torros am 31.12.12 um 11:42 Uhr (
Zitieren)
VOk.
Also mit „dies“ meine ich die Dinge, die man aus der Freundschaft heraus tut. Um Sie zu pflegen und die man gerne der Freundschaft wegen tut.
Ich hoffe das hilft...
Re: Latein.Suche Übersetzung für folgenenden Deutsch-Satz.
Also ich würde das „dies“ als nichts bestimmtes sehen und es daher weglassen
amicitiae causa facimus o.ä.
Das hieße dann AUCH allgem. „Wir handeln aus Freundschaft.“ o.ä.
Wenn du etwas spezielles meinst, also sowas wie „ebendas“ oder „dieses hier“ musst du es halt ausdrücken.
id ist recht allgemein,
hoc ist näher am Sprecher (bei Taten schwer auszudrücken)
illud ist „jenes dort“
istud ist etwas verachtend „dies da“.
Ich plediere für weglassen oder ID.
Re: Latein.Suche Übersetzung für folgenenden Deutsch-Satz.
medicus am 31.12.12 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
IV