Latein Wörterbuch - Forum
Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe — 1013 Aufrufe
Clea am 4.1.13 um 12:48 Uhr (Zitieren) I
Hallo, mir gehts um eine Zeile im Epic Rap Battle Of History mit Cleopatra gegen Marylin Monroe. (http://www.youtube.com/watch?v=vICX-6dMOuA)

Und zwar:
Translate this into hieroglyphs, your sandy vagina has a seven year itch.


Hab´ leider keinen Plan...
Thanks!
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
Clea am 4.1.13 um 12:50 Uhr (Zitieren) I
Also ja, es soll übersetzt werden, und zwar in römisch, danke!

Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
Clea am 4.1.13 um 12:51 Uhr (Zitieren) I
Ich mein natürlihc in die Sprache, in die die Römer geredet haben lol
so jetzt ham wirs aber...
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
gast2 am 4.1.13 um 12:58 Uhr (Zitieren) I
Dein Anliegen? Eine lat.Übersetzung?
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
gast2 am 4.1.13 um 12:59 Uhr (Zitieren) I
Alles klar. Hat sich überschnitten.
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
gast2 am 4.1.13 um 13:14 Uhr (Zitieren) I
sandy= sandig ? Bezeichnung für eine Farbe (welche?) ?

Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
filix am 4.1.13 um 13:50 Uhr (Zitieren) I
Nein, keine Farbe. Die Zote ist nicht das Problem, „to have a seven year itch“ jenseits einer wörtlichen Übersetzung allerdings schwer zu übertragen.
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
Clavileo am 4.1.13 um 14:15 Uhr (Zitieren) I
Zudem ist es auch noch doppeldeutig...
Einerseits gibt es den feststehenden Ausdruck „to have a (one’s?) seven year itch“ und andererseits kann es gleichzeitig eine Anspielung auf den Sand sein, insofern wörtlich zu nehmen...
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
gast2 am 4.1.13 um 14:24 Uhr (Zitieren) I
„das verflixte siebte Jahr “auf Latein ?

@filix:
das ver-filix-te Jahr: Vllt. fällt dir dazu etwas ein. ;)
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
seker am 4.1.13 um 14:45 Uhr (Zitieren) I
Schaut euch das Video mal an, dann wird euch einiges klarer. ;-)
sandy wird hier als Bezug auf das Lebensumfeld Cleopatras benutzt.
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
filix am 4.1.13 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
„sandy vagina“ ~ „Zicke“ (von den ehrenrührigen Anspielungen auf Lebensumfeld und Sexualleben abgesehen ) - i.e. auch hier verkompliziert die Mehrdeutigkeit die Übersetzung.
Für den zweiten Teil vielleicht „...prurit velut si iam septem annos iugum ferret“ - „...juckt/kratzt/ist geil, als trüge sie schon sieben Jahre lang das Joch/Ehejoch.“ Um den Rest mögen sich andere kümmern.
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
Clea am 4.1.13 um 17:20 Uhr (Zitieren) I
Ja, dat klingt ja schon mal echt gut
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„sandy vagina“ ~ „Zicke“ (von den ehrenrührigen Anspielungen auf Lebensumfeld und Sexualleben abgesehen ) - i.e. auch hier verkompliziert die Mehrdeutigkeit die Übersetzung.
Für den zweiten Teil vielleicht „...prurit velut si iam septem annos iugum ferret“ - „...juckt/kratzt/ist geil, als trüge sie schon sieben Jahre lang das Joch/Ehejoch.“ Um den Rest mögen sich andere kümmern.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.