Zudem ist es auch noch doppeldeutig...
Einerseits gibt es den feststehenden Ausdruck „to have a (one’s?) seven year itch“ und andererseits kann es gleichzeitig eine Anspielung auf den Sand sein, insofern wörtlich zu nehmen...
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe
„sandy vagina“ ~ „Zicke“ (von den ehrenrührigen Anspielungen auf Lebensumfeld und Sexualleben abgesehen ) - i.e. auch hier verkompliziert die Mehrdeutigkeit die Übersetzung.
Für den zweiten Teil vielleicht „...prurit velut si iam septem annos iugum ferret“ - „...juckt/kratzt/ist geil, als trüge sie schon sieben Jahre lang das Joch/Ehejoch.“ Um den Rest mögen sich andere kümmern.
Re: Epic Rap Battles Of History: Cleopatra vs. Marylin Monroe