Latein Wörterbuch - Forum
Frage zum Ablativ — 1692 Aufrufe
Iulia am 1.2.13 um 12:08 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, ich wäre für eine kurze Meinung/Hilfe zu folgender Frage sehr dankbar:

Ich lerne gerade verschiedene Ablative und habe nun eine Liste mit „aus....“ Übersetzungen:

amore impulsus = aus Liebe
ira inflammatus = aus Zorn

und so weiter.
Meine Frage: Kann man nicht einfach bei jedem Wort „commotus“ als Verb verwenden? Also, amore commotus, ira commotus.... ? Oder muss ich da wirklich alle einzeln lernen ;) ?
Re: Frage zum Ablativ
gast0102 am 1.2.13 um 12:19 Uhr (Zitieren) V
coomotus ginge uuch. Es wäre die „neutrale“ Variante.
Die beiden anderen sind ausdrucksstärker,, oder ?
Re: Frage zum Ablativ
paeda am 1.2.13 um 12:20 Uhr (Zitieren) III
Commotus scheint ja immer zu gehen, aber in Texten kommen auch andere Partizipien vor.

Im Deutschen könnte man ja auch immer „von Liebe bewegt/angetrieben“ usw. sagen, aber stilistisch ist es doch besser, Alternativen zu kennen:

- zornentflammt: Das ist bildhaft und damit sehr eindrucksvoll. Die Kurzversion ist dann einfach „aus“ plus Nomen.
Re: Frage zum Ablativ
paeda am 1.2.13 um 12:22 Uhr (Zitieren) III
Hat sich mal wieder überschnitten!
Re: Frage zum Ablativ
gast0102 am 1.2.13 um 12:35 Uhr (Zitieren) II
Talibus ira feri postquam commota tyranni
(Ovid. Met. VI,549)
weitere ;) Frage zum Ablativ
Iulia am 1.2.13 um 18:43 Uhr (Zitieren) III
Dankesehr für die Antworten! Huch, gleicht sich das commotus an? sollte eigentlich, aber bei mir steht „ira inflammatus, invidia adductus“ etc ...
Re: Frage zum Ablativ
Gast1 am 1.2.13 um 18:48 Uhr (Zitieren) III
commotus gleicht sich nicht an ira an.
Die Endung variert, je nachdem, worauf es sich bezieht.
„ira inflammatus, invidia adductus“ ist die Angabe für ein männliches Bezugswort im Nom. Sg.
Re: Frage zum Ablativ
ONDIT am 1.2.13 um 19:55 Uhr (Zitieren) III
Julia, ira inflammata,....
Re: Frage zum Ablativ
paeda am 1.2.13 um 23:11 Uhr (Zitieren) III
Dass sich commotus nicht an ira angleicht, leuchtet mir ein, aber handelt es sich im genannten Beispiel nicht um ein Originalzitat?
Re: Frage zum Ablativ
ONDIT am 2.2.13 um 6:25 Uhr (Zitieren) III
Talibus ira feri postquam commota tyranni
„ira“ ist das Subjekt, (kein Ablativ)
--> der Zorn des wilden Tyrannen wurde erregt
Re: Frage zum Ablativ
paeda am 2.2.13 um 10:20 Uhr (Zitieren) III
Danke, ONDIT! Formengleiche Kasus sind immer mal wieder Stolperfallen für mich. ;-))
Re: Frage zum Ablativ
Iulia am 2.2.13 um 20:07 Uhr (Zitieren) IV
Habs verstanden - gratiam ago! ;-)
Re: Frage zum Ablativ
ONDIT am 3.2.13 um 9:09 Uhr (Zitieren) IV
gratias agere, gratias ago
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

gratias agere, gratias ago
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.