Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir jemand Übersetzen? — 848 Aufrufe
Andy am 5.2.13 um 11:35 Uhr (Zitieren) II
Hallo leute, kann mir jemand helfen folgenden satz ins lateinische zu übersetzen? danke schonmal im voraus!!

Die Sterne scheinen, während Gott über uns wacht

Re: Kann mir jemand Übersetzen?
paeda am 5.2.13 um 11:40 Uhr (Zitieren) III
Astra fulgent dum Deus nos vigilat.

u. V.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
gast0502 am 5.2.13 um 11:42 Uhr (Zitieren) III
Stellae nitent deo nos custiódiente.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
gast0502 am 5.2.13 um 11:46 Uhr (Zitieren) II
„vigilare“ eignet sich nicht:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vigilo?hl=vigilo
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
paeda am 5.2.13 um 11:46 Uhr (Zitieren) III
@gast

Deine Übersetzung ist sicherlich eleganter, aber ist meine falsch? Nur zu Lernzwecken!

Was ist der Unterschied zwischen astrum und stella?
Was ist der Unterschied zwischen vigilare und custodire?
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
gast0502 am 5.2.13 um 11:51 Uhr (Zitieren) II
VIGILARE wird meist intransitiv gebraucht.
Transitive Bedeutung siehe Link.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
paeda am 5.2.13 um 11:54 Uhr (Zitieren) IV
Ohne „nos“ käme vigilare dann in Frage?
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
gast0502 am 5.2.13 um 12:17 Uhr (Zitieren) III
vigilo, āvī, ātum, āre (vigil), I) intr. wachen ([b]Ggstz. dormire[/b

Es geht weniger um eine Bewachungstätigkeit.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
arbiter am 5.2.13 um 12:32 Uhr (Zitieren) II
für den rein hypothetischen Fall, es gäbe einen Gott, wäre die Vorstellung, er schliefe, doch schon fast blasphemisch; allerdings müsste man, wollte man seine fortdauernde Untätigkeit nicht mit Faulheit oder Gleichgültigkeit erklären - ebenfalls eine blasphemische Unterstellung -, sehr lang anhaltende Absencen vermuten
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
esox am 5.2.13 um 13:11 Uhr (Zitieren) II
ein schlafender Gott - blasphemisch? Mir wurde letztes
Jahr in Indien im Wishnu-Tempel bedeutet, ich möge später wiederkommen: "The God ist sleeping now.-
Das ist der aktive, lebendige Polytheismus. Die Götter können eben alles, auch schlafen.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
paeda am 5.2.13 um 22:58 Uhr (Zitieren)
@gast

Zu später Stunde noch Danke für den Hinweis, dass vigilare wachen bedeutet und nicht bewachen. Ich kann mich jetzt auch wieder an eine Textstelle erinnern, wo das so verwendet wurde.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

ein schlafender Gott - blasphemisch? Mir wurde letztes
Jahr in Indien im Wishnu-Tempel bedeutet, ich möge später wiederkommen: "The God ist sleeping now.-
Das ist der aktive, lebendige Polytheismus. Die Götter können eben alles, auch schlafen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.