Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir jemand Übersetzen? — 848 Aufrufe
Andy am 5.2.13 um 11:35 Uhr (
Zitieren)
IIHallo leute, kann mir jemand helfen folgenden satz ins lateinische zu übersetzen? danke schonmal im voraus!!
Die Sterne scheinen, während Gott über uns wacht
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
paeda am 5.2.13 um 11:40 Uhr (
Zitieren)
IIIAstra fulgent dum Deus nos vigilat.
u. V.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
gast0502 am 5.2.13 um 11:42 Uhr (
Zitieren)
IIIStellae nitent deo nos custiódiente.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
gast0502 am 5.2.13 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Kann mir jemand Übersetzen?
paeda am 5.2.13 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
III@gast
Deine Übersetzung ist sicherlich eleganter, aber ist meine falsch? Nur zu Lernzwecken!
Was ist der Unterschied zwischen astrum und stella?
Was ist der Unterschied zwischen vigilare und custodire?
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
gast0502 am 5.2.13 um 11:51 Uhr (
Zitieren)
IIVIGILARE wird meist intransitiv gebraucht.
Transitive Bedeutung siehe Link.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
paeda am 5.2.13 um 11:54 Uhr (
Zitieren)
IVOhne „nos“ käme vigilare dann in Frage?
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
gast0502 am 5.2.13 um 12:17 Uhr (
Zitieren)
IIIvigilo, āvī, ātum, āre (vigil), I) intr. wachen ([b]Ggstz. dormire[/b
Es geht weniger um eine Bewachungstätigkeit.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
arbiter am 5.2.13 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
IIfür den rein hypothetischen Fall, es gäbe einen Gott, wäre die Vorstellung, er schliefe, doch schon fast blasphemisch; allerdings müsste man, wollte man seine fortdauernde Untätigkeit nicht mit Faulheit oder Gleichgültigkeit erklären - ebenfalls eine blasphemische Unterstellung -, sehr lang anhaltende Absencen vermuten
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
ein schlafender Gott - blasphemisch? Mir wurde letztes
Jahr in Indien im Wishnu-Tempel bedeutet, ich möge später wiederkommen: "The God ist sleeping now.-
Das ist der aktive, lebendige Polytheismus. Die Götter können eben alles, auch schlafen.
Re: Kann mir jemand Übersetzen?
@gast
Zu später Stunde noch Danke für den Hinweis, dass vigilare wachen bedeutet und nicht bewachen. Ich kann mich jetzt auch wieder an eine Textstelle erinnern, wo das so verwendet wurde.