Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung 8 klasse latein-deutsch — 2359 Aufrufe
nemanja am 7.2.13 um 19:34 Uhr (Zitieren) IV
Quibus rebus commota regina secum cogitavit : " Quando Romani vastandi et oppidia capiendi finem facient ?
Deos nostros neglegentes etiam templum imperatori Claudio sacrum finibus nostris aedificant .
Nunc opus est Romanus nobis arceri." Paulo post non solum Boudicca regina , sed etiam principes Icenorum ( Stamm in Britannien ) aliarumque gentium odio Romanorum ardebant.
Itaque occultis coniurationibus libertatem recuperare cogitabant .
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
gast0702 am 7.2.13 um 19:39 Uhr (Zitieren) VII
Die Regel verlangen einen Übersetzungsversuch, erst dann wird geholfen.
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
nemanja am 7.2.13 um 19:47 Uhr (Zitieren) III
Zitat von gast0702 am 7.2.13, 19:39Die Regel verlangen einen Übersetzungsversuch, erst dann wird geholfen.

ich habs ja schon versucht nur komm ich leider nicht weit
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
gast0702 am 7.2.13 um 20:00 Uhr (Zitieren) III
Quibus rebus: rel. Satzanschluss im Abl.
commota regina: PC im Nom.
vastandi/ capiendi: Gerundium im Gen. zu finem
neglegentes: PC im Nom.
nostris finibus: Abl. loc.
Roman0s nobis arceri: ACI
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
nemanja am 7.2.13 um 20:21 Uhr (Zitieren) III
danke das hat mir echt weiter geholfen nur bei dem letzten Satz komm ich nicht weider .
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
gast0702 am 7.2.13 um 21:32 Uhr (Zitieren) IV
Jetzt aber ist es nötig, dass die Römer von uns ferngehalten werden. Kurz darauf brannte nicht nur die Königin B. sondern auch die Anführer der I. und anderen Stämme vor Hass auf die Römer.
Deshalb beabsichtigten sie, durch geheime Verschwörungen die Freiheit wiederzuerlangen.
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
Patricius am 8.2.13 um 11:06 Uhr (Zitieren) III
ich habe eine kleine Frage

Muss commota mit regina als PC im Nom. übersetzt werden?

Der erste Satz würde nämlich bei mir so lauten:

Durch diese Sachen veranlasst dachte die Königin (bei) sich: Wann hören die Römer auf (aufhören -> finem facere) zu verwüsten und sich Städte anzueignen.

Passt das?
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
gast2 am 8.2.13 um 11:16 Uhr (Zitieren) IV
Du hast das PC ganz wörtl. übersetzt und damit richtig mit
REGINA verbunden.
Prinzipiell aber sollte man Partizipienaus stilistischen Gründen auflösen.
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
Patricius am 8.2.13 um 11:19 Uhr (Zitieren) IV
Wie würde das aufgelöst aussehen? =)
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
paeda am 8.2.13 um 11:26 Uhr (Zitieren) III
Wörtlich: Durch diese Dinge bewegt, dachte die Königin bei sich: ...

Mit Nebensatz: Da die Königin durch diese Dinge (je nach Kontext gibt es auch hier vielleicht einen besseren Ausdruck) bewegt (inspiriert?) wurde, dachte sie bei sich: ...
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
paeda am 8.2.13 um 11:28 Uhr (Zitieren) II
Die „Auflösungen“ können je nach Sinnrichtung verschieden sein:

Da ..., Weil ..., Obwohl ..., Nachdem ..., usw.
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
gast2 am 8.2.13 um 11:29 Uhr (Zitieren) IV
Weil die Königin durch diese Dinge/Vorgänge beunruhigt war, dachte sie
Die Königin, die...beunruhigt war, dachte...
Die Königin war deshalb beunruhigt und dachte...
Aufgrund der/ihrer Beunruhigung über diese Vorgänge dachte die Königin
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
paeda am 8.2.13 um 11:40 Uhr (Zitieren) IV
Commotus kann offensichtlich - je nach Kontext - in verschiedene Richtungen interpretiert werden.
Bei meinem Vorschlag habe ich außerdem die Vorzeitigkeit - Plusquamperfekt - nicht streng genug beachtet, sorry!
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
filix am 8.2.13 um 12:33 Uhr (Zitieren) IV
Dass die Übersetzung eines PC durch eine Partizipialkonstruktion mit prädikativer bzw. attributiver Funktion unter allen Umständen stilistisch der sogenannten Auflösung durch Bei- und Unterordnung, gar der durch ein Substantiv mit Präposition unterlegen ist, glaube, wer will.
Am Beispiel:
„Die Königin, dadurch beunruhigt, dachte: ... “ ist allemal besser als „Aufgrund der/ihrer Beunruhigung über diese Vorgänge dachte die Königin“.
Re: übersetzung 8 klasse latein-deutsch
gast2 am 8.2.13 um 13:22 Uhr (Zitieren) IV
Ich wollte lediglich die drei klassischen Ü-möglichkeiten
aufzeigen,unabhängig davon, welche sich im Einzelfall am besten eignet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Dass die Übersetzung eines PC durch eine Partizipialkonstruktion mit prädikativer bzw. attributiver Funktion unter allen Umständen stilistisch der sogenannten Auflösung durch Bei- und Unterordnung, gar der durch ein Substantiv mit Präposition unterlegen ist, glaube, wer will.
Am Beispiel:
„Die Königin, dadurch beunruhigt, dachte: ... “ ist allemal besser als „Aufgrund der/ihrer Beunruhigung über diese Vorgänge dachte die Königin“.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.