Latein Wörterbuch - Forum
Unbekannte Märtyrer-Stelle — 2244 Aufrufe
vir_plebis am 10.2.13 um 14:06 Uhr (
Zitieren)
IVHallo Leute,
ich bräuchte ein wenig Hilfe bei dieser Stelle: Und zwar wird hier ein Märtyrer „gegrillt“ auf einer catasta. Der sagt nun:
"Converte partem corporis
satis crematam iugiter
et fac periclum, quid tuus
vulcanus ardens egerit."
Die zwei unteren Verse sind mir ein wenig schleierhaft. Da ist ja irgendwie eine indirekte Frage, oder?!
Ich bitte um Hilfe. Und wer die Stelle erkennt, darf mir gern sagen, wo sie herkommt.
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
gast2 am 10.2.13 um 14:37 Uhr (
Zitieren)
VIRe: Unbekannte Märtyrer-Stelle
andreas am 10.2.13 um 14:37 Uhr (
Zitieren)
VIRe: Unbekannte Märtyrer-Stelle
vir_plebis am 10.2.13 um 14:42 Uhr (
Zitieren)
IVSuper, jetzt brauch ich noch Hilfe bei der Übersetzung!
Aber danke schonmal.
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
Bibulus am 10.2.13 um 15:18 Uhr (
Zitieren)
IIIDas wird vom hl. Lauretius berichtet, der auf dem Rost zu Scherzen beliebte..
(Umberto Eco führt diese Anekdote auch im Roman „Der Name der Rose“ an)
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
Bibulus am 10.2.13 um 15:23 Uhr (
Zitieren)
IIIach so,
zu Übersetzung;
Es beginnt mit einem Imperativ...
Und in den beiden letzten Zeilen wird zum „Probieren“
des Grillgutes aufgefordert...
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
Bibulus am 10.2.13 um 15:24 Uhr (
Zitieren)
IVja,
der Folterknecht „probiert“ tatsächlich, so sagt man, und verbrennt sich die Finger....
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
vir_plebis am 10.2.13 um 15:27 Uhr (
Zitieren)
IIIJa, fac periclum: Nimm eine Probe!
Soweit so gut.
Aber ab „quid“ bin ich schon rein inhaltlich überfordert.
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
paeda am 10.2.13 um 15:43 Uhr (
Zitieren)
V..., was dein speiender Vulkan hervorgebracht hat?
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
vir_plebis am 10.2.13 um 15:53 Uhr (
Zitieren)
IVAAAAAAAAAAAAH! :)
Der Groschen ist gefallen. Ich übersetze frei:
Nimm eine Kostprobe um eine Antwort darauf zu bekommen, was nämlich dein brennendes Vulkanfeuer zubereitet hat.
Danke paeda, auch wenn ich es mir Wort für Wort übersetzen konnte, vermochte ich erst jetzt - dadurch, dass Du es hingeschrieben hast - den Sinn zu erkennen.
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
paeda am 10.2.13 um 16:38 Uhr (
Zitieren)
IVLibenter! Bin mir allerdings nicht sicher, ob deine Interpretation nicht zuuu frei ist.
Vielleicht melden sich noch andere!
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
vir_plebis am 10.2.13 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
IVIch würde das jetzt nicht so drucken lassen, ich wollte mit dieser freien Übersetzung nur deutlich machen, wie diese ind. Frage von dem fac periclum abhängt.
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
vir_plebis am 12.2.13 um 13:04 Uhr (
Zitieren)
IVEs geht noch weiter, auch hier wäre ich euch für eine kleine Begutachtung dankbar:
Praefectus inverti iubet, tunc ille: „coctum est, devora et experimentum cape, sit crudum an assum suavius.”
Der Präfekt befiehlt, das ser umgedreht werde, darauf jener (Laurentius?): „es ist gekocht/durch (?), verschlinge es und … (?), ob das Fleisch es roh oder recht saftig ist (?).“
Ja, wie ihr seht, einige Fragezeichen.
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
Es ist gekocht, verschlinge es und nimm eine Probe, ob es blutig oder trocken [oder] recht schmackhaft ist.
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
Frei: „... befiehlt, ihn zu wenden - darauf jener: Fertig! Hau rein und probiere, ob’s <innen> roh oder hübsch durch ist.“
„experimentum cape“ = „nimm eine Probe“
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
vir_plebis am 12.2.13 um 13:18 Uhr (
Zitieren)
IVNachfrage:
assum ist hier Substantiv, oder?
Also crudus und suavius beziehen sich als Adjektive aus assum?
Dann ist an sowohl Markierung für die ind. Frage als auch das „oder“, nicht?
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
Der Konjunktiv und das „an“ zeigen die indirekte disjunktive Frage an - dass die erste Fragepartikel fehlt (utrum, -ne) ist nicht ungewöhnlich. Wörtlich: „... ob <fehlende Fragepartikel> der Braten (assum) roh (crudum) oder (an) angenehmer (suavius) sei (sit).“
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
vir_plebis am 12.2.13 um 13:40 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke, das ist eine gute Erklärung.
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
Zu:
quid..egerit.
Das egerit ist m.E. von egerere, hervorbringen,nicht von
agere, es ist demnach ein ganz normaler Relativsatz und kein indirekter Fragesatz.
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
Gast1 am 12.2.13 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
VIein Relativsatz mit „quid“ ist mir noch nicht unteregkommen
Re: Unbekannte Märtyrer-Stelle
Stimmt auch wieder.