Latein Wörterbuch - Forum
Verschränkungen die Zweite — 450 Aufrufe
Patricius am 17.2.13 um 18:08 Uhr (Zitieren) II
Wie verschränke ich denn ein Gerundium bzw Gerundiv mit einem AcI?

Also der Satz lautet:
...weil ich nur allzu gut aus eigener Erfahrung weiß, dass das Erhalten von Antworten nicht selbstverständlich ist.

...quia modo ex usu meo melius scio, accipiendum respondorum siclicet non esse.

Passt das??
Re: Verschränkungen die Zweite
Marcus studiosus am 17.2.13 um 18:28 Uhr (Zitieren) II
Verben im Akkusativ stehen für gewöhnlich auch nur unverändert im Infinitiv Präsens. Nur mit finalem Sinn + ad müsste die -ndum-Form stehen.

Ich würde das so konstruieren:

... quia experior scio respondere mihi per se non intellegi

... weil ich, durch einige Erfahrung erkannt, weiß, dass es nicht selbstverständlich ist, dass man mir antwortet.

(wörtlich: ... weiß, dass mir zu antworten nicht selbstverständlich ist.)

eventiell statt experior auch nur expertus. Ich wollte das „allzu“ mit einer Steigerung unterbringen. Expertissimus erschien mir allerdings unpassend.
Re: Verschränkungen die Zweite
Teutonius am 17.2.13 um 18:47 Uhr (Zitieren) II
...weil ich nur allzu gut aus eigener Erfahrung weiß, dass das Erhalten von Antworten nicht selbstverständlich ist.

Vllt.:
...quia ex usu meo satis bene scio responsiones accipere non facile esse / non per se fieri.
Re: Verschränkungen die Zweite
gast1702 am 17.2.13 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
aus Erfahrung = expertus,a
Expertus dico = ich spreche aus Erfahrung

...quia expertus non ignoro/nescio (Litotes) perspicuum non esse,ut respondeatur
Re: Verschränkungen die Zweite
Patricius am 17.2.13 um 19:13 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank für eure Hilfe! =)

Noch eine Frage dazu:
...quia experior scio respondere mihi per se non intellegi

Irgendwie verstehe ich diesen Satz nicht, und zwar ab „per se non intellegi“.
intellegi ist doch inf. präs. passiv oder? sollte da nicht inf. präs. aktiv her?
Und das „per se“ verwirrt mich.


Re: Verschränkungen die Zweite
Teutonius am 17.2.13 um 19:20 Uhr (Zitieren) II
...scio respondere mihi per se non intellegi.
... ich weiß, mir zu antworten, versteht sich nicht von selbst.
(intellegitur = wird verstanden / versteht sich)
Re: Verschränkungen die Zweite
filix am 17.2.13 um 21:14 Uhr (Zitieren) II
A: May I use your bathroom?
B: That’s self-evident.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

A: May I use your bathroom?
B: That’s self-evident.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.