Latein Wörterbuch - Forum
„Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“ — 3606 Aufrufe
JuliaG am 17.2.13 um 20:25 Uhr (
Zitieren)
IIHallo!
Natürlich habe ich die Forumregeln gelesen, und weiß, dass man eine eigene lateinische Übersetzung angeben muss - aber leider weiß ich keine. Ich hoffe, dass ihr mir trotzdem weiterhelfen werdet.
Ich suche eine lat. Übersetzung für folgenden Satz:
„Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Ich danke euch schon im Vorab!
LG Julia
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
saepe laesa, numquam fracta (sum)
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
JuliaG am 17.2.13 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für deine schnelle Hilfe!
Aber warum steht das sum in Klammern?
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
gast1702 am 17.2.13 um 20:51 Uhr (
Zitieren)
IISaepe laedebar, numquam animo frangebar.
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
JuliaG am 17.2.13 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
IIRe: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Graeculus am 17.2.13 um 20:59 Uhr (
Zitieren)
II„-bar“ steht für 1. Person Singular Imperfekt Passiv.
„animo“: im Geist, im Sinn, in der Seele
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Graeculus am 17.2.13 um 21:00 Uhr (
Zitieren)
IIUnd das „sum“ steht in Klammern, weil es wegfallen kann.
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Teutonius am 17.2.13 um 21:00 Uhr (
Zitieren)
IInunquam + Imperfekt?
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Das Imperfekt verstehe ich nicht. Versuch? Wiederholung? Dauer?
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Isa am 17.2.13 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
IWenn man „Saepe laedebar, numquam animo frangebar“ dann ganz wörtlich übersetzt, heißt es „Ich wurde oft verletzt, aber ich wurde niemals in der Seele zerbrochen“, oder? Ist es da nicht besser, wenn man versucht „Ich wurde oft verletzt, aber niemals wurde meine Seele zerbrochen“ übersetzt?
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
paeda am 17.2.13 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
Iwegen „oft“, vermute ich mal: wiederkehrende Handlung
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Verdammt, Paeda, da hast du recht, aber bei numquam ist es echt komisch. Aber zwei verschiedene Tempora nehmen, ist auch irgendwie doof.
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Graeculus am 17.2.13 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
II„Numquam“ impliziert aber keine Wiederholung, schließt sie geradezu aus --> Jonathans Vorschlag.
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Graeculus am 17.2.13 um 21:28 Uhr (
Zitieren)
IIVerschiedene Tempora: „Immer und immer wieder wurde ich angegriffen, aber niemals habe ich aufgegeben.“
Klingt das falsch?
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Nein, in einem komplexen Satz natürlich nicht. Wenn ich aber nur diese zwei Verbformen nebeneinanderstelle, sieht’s irgendwie „unschön“ aus.
Und es reimt sich nicht mehr :-(
(Spaß)
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
paeda am 17.2.13 um 21:42 Uhr (
Zitieren)
IINiemals heißt doch hier auch „jedesmal“ und die Verneinung gehört ja sinngemäß zum Verb. Ich will mir aber keineswegs anmaßen, es zu „wissen“. Ich wünsche mir nur, dass es geklärt werden kann.
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Du meinst: Jedesmal wenn du mich verletzte hast, hast du mich nicht gebrochen?
Das denke ich nicht.
Ich glaube NUMQUAM ist absolut zu sehen. „Unterm Strich“
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
JuliaG am 17.2.13 um 22:05 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für die zahlreichen Antworten - aber irgnedwie komme ich nicht meht hinterher! Ich kann gar nicht mehr so richtig nachvollziehen, wie die richtige Übersetzung sein soll???
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
paeda am 17.2.13 um 22:10 Uhr (
Zitieren)
IIWo sind die Autoritäten? Bitte!
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Saepe laedebar, numquam fracta.
Das wäre stilistisch korrekt.
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
JuliaG am 17.2.13 um 22:27 Uhr (
Zitieren)
IIRe: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
nö, gebrochen. Daher kommt doch auch die Fraktur am Arm bspw.
(natürlich auch Schwach --> ein gebrochener Mann)
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
paeda am 17.2.13 um 22:32 Uhr (
Zitieren)
IIJulia hat wahrscheinlich an fragil gedacht.
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
JuliaG am 17.2.13 um 22:34 Uhr (
Zitieren)
IIDanke Jonathan!
Eine Frage zur meiner Vervollständigung hätte ich noch an dich. Wie würdest du „Ich wurde oft verletzt, aber meine Seele wurde niemals gebrochen“ übersetzen?
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
fragil kommt aber auch von frangere.
... sed anima numquam fracta est.
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
JuliaG am 17.2.13 um 22:43 Uhr (
Zitieren)
IDanke für die nette und schnelle Hilfe :-)
Re: „Ich wurde oft verletzt, aber nie gebrochen!“
Teutonius am 17.2.13 um 23:31 Uhr (
Zitieren)
IIIch glaube, die Frage ist, ob man die Verletzungen im Zusammenhang (Imperfekt, regelmäßig wdh., Gewohnheit) als Einzelhandlungen sieht (Perfekt, lose Abfolge), oder nicht.