Ich bin mir immer noch nicht ganz sicher was jetzt die korrekte Übersetzung vom deutschen Satz:
„für immer ein Teil von mir“ ist!
A. Pars mei in perpetuum
B. in perpetuum pars a me
C. In semper pars ab mihi
Könntet ihr vlt. ganz kurz mir die richtige Antwort geben?
Tausend Dank schon mal im voraus!
Hast natürlich Recht, aber ich hatte den Fehler von Marc so gedeutet, dass er IN auf SEMPER beziehen wollte, was natürlich unmöglich ist. Ich schätze, er dachte analog zu IN PERPETUUM oder IN AETERNUM, weißte?
Ist das nicht eine schöne Stilblüte für deine Stilübungen, Jonathan?
„Hoch lebe die Grammatik“, sage ich da als Grammatikfan!
Angenommen, „In semper pars ab mihi“ käme der Nachwelt zu Gesicht und sie würde diese Ellipse ernst nehmen, sie könnte sich wahrlich die Zähne daran ausbeißen! ;-)))
Ich habe folgende Erklärung:
Marc versteht nichts von Latein, will aber ein lateinisches Tattoo und die absurden Übersetzungen stammen von einem Übersetzungscomputer.
Danke, Klaus, für den Hinweis! Ich hatte nicht mehr in Erinnerung, dass talis zu den zweiendigen Adjektiven gehört! (Latein läuft leider nur „nebenbei“, mal mehr und mal weniger zeitintensiv.)
Das ist ja witzig mit deinen „Korruptelen“, die ich jetzt leider nicht mehr nachschlagen kann, da ich mich turbomäßig beeilen muss!
Vielen Dank an alle! Ja auch an dich Klaus...doch bitte urteile nicht so voreilig über andere Menschen!
Ich war mir eben nicht ganz sicher und wollte nur nochmal die Bestätigung! Denn das richtige war ja dabei nicht? (:
Nochmals vielen lieben Dank!