Latein Wörterbuch - Forum
Daedalus und Ikarus — 2581 Aufrufe
Lateiner am 27.10.11 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
ich habe eine Frage zu der Übersetzung von Ovids Metamorphose „Daedalus und Ikarus“
Und zwar geht es um den Abschnitt „Absturz und Fluch“
[...] oraque caerulea patrium clamantia nomen excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo.
Und hier nun meine Übersetzung:
[...] und das Antlitz, das den väterlichen Namen ruft, wird vom blauen Wasser aufgenommen, welches den Namen von jenem erhielt.
Diese Übersetzung habe ich so abgegeben und auf „den väterlichen Namen“ einen Fehler markiert bekommen.
Nach Nachfrage ist wohl die richtige Übersetzung: „den Namen der Väter“!
Nun bin ich aber der Meinung, dass meine Übersetzung vom grammatikalischen auch richtig sein müsste, da patrium auch ein Adjektiv (=väterlich) sein kann und somit zusammen mit nomen ein Akkusativobjekt bildet!!!
Was meint ihr dazu?
Hoffe auf zahlreiche Vorschläge... Danke!
Re: Daedalus und Ikarus
Gast1 am 27.10.11 um 16:24 Uhr (
Zitieren)
IIdeine Übersetzung ist in Ordnung. Was soll auch hier „Namen der Väter“ bedeuten (was übrigens nomen patrum heißen müsste)?
Hast du den Fehler vielleicht für „Antlitz“ bekommen? Das kann zwar „os“ heißen, hier ist aber doch eher der Mund gemeint.
Re: Daedalus und Ikarus
Graeculus am 27.10.11 um 16:28 Uhr (
Zitieren)
IILaut Georges ist „patrium nomen“ eine feststehende Redensart für das Patronymicum.
Dennoch schwer zu sagen, wie man das anders übersetzen sollte, als Lateiner es getan hat.
Re: Daedalus und Ikarus
Graeculus am 27.10.11 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
IIAuch nach des Tusculum-Übersetzung ruft Daedalus „Vater“. Wen bzw. was auch sonst?
Re: Daedalus und Ikarus
Gast1 am 27.10.11 um 16:34 Uhr (
Zitieren)
IIbei Reclam: ... der Mund, der noch den Namen des Vaters hinausschreit, ...
Re: Daedalus und Ikarus
Lateiner am 27.10.11 um 20:53 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für eure Mühe...
Das habe ich noch nicht gemerkt gehabt, dass es, wenn man ihre Übersetzung nehmen würde, dass dann „PATRUM“ die richige Form wäre. Also nicht patrium...
Das bestärkt mich... Jetzt hoffe ich, dass sie das noch berichtigt und den Fehler zurücknimmt!!!
Re: Daedalus und Ikarus
mercator am 27.10.11 um 23:55 Uhr (
Zitieren)
IIpatrium nomen („väterlicher Name“)
= 1. Name des Vaters oder 2. Wort „Vater“
Grammatikalischer Hintergrund:
Im Lateinischen werden ein adjektivisches Attribut (Adjektivattribut) und ein attributives Substantiv im Genitiv Genitivattribut) „vielfach miteinander vertauscht“ (Kühner/Stegmann, Lat. Grammatik, Bd. II/2, 208).
Beispiele von Ausdrücken, wo das Adjektiv „statt des Genitivs von Verwandtschaftsbezeichnungen, wie patris, uxoris usw.“ steht (aaO. S. 210):
- hortus regius = hortus regis (Garten des Königs)
- patrium regnum = patris regnum (Königreich des Vaters)
Auch an der o.g. Stelle Met. 8, 229 liegt entweder der Ersatz eines possessiven Genitivs (= Name des Vaters, patris nomen) oder eines appositiven Genitivs vor (= das Wort „Vater“, patris nomen; so sieht es zumindest KS, aaO. S. 209 mit Stelle)).
Die Übersetzung „Name der Väter“ ist schlichtweg (schon allein der Form wegen) nicht möglich. Da hat deine Lehrerin/Lehrer wohl ein Defizit in der Grammatik.
Re: Daedalus und Ikarus
W.B. am 27.2.13 um 12:18 Uhr (
Zitieren)
Ipatrium ist plural, da er den namen immer wieder ruft
Re: Daedalus und Ikarus
@W.B.:Hast du die ausführlichen Erklärungen der Forumsmitglieder nicht gelesen? Dein Beitrag ist völlig unverständlich. Erstens kann man den Namen eines Einzelnen doch immer wieder rufen. Außerdem ist „patrium“ kein Plural, wie oben ausfürlich erlärt!
Re: Daedalus und Ikarus
und der Thread ist 2,5 Jahre alt ...
Re: Daedalus und Ikarus
Optimus investigator es, Jonathan!