Iam antea, ut Suetonius scriptor tradit, e multis ominibus secundis mirisque facile animadverti potuerat eum olim principem orbis terrarum futurum esse.
Schon vorher, wie der Schriftsteller Sueton überliefert, konnte von Vielen durch lauter günstige und erstaunliche Vorzeichen leicht bemerkt werden (hatte man leicht merken können), dass er einmal der Angesehenste des ganzen Erdkreises werden würde.
Kann ich das so übersetzten? Ich bin nicht sicher, ob „multis“ oder „ominibus“ zu „secundis mirisque“ gehört. Ein „ominis“ dahinter muss ich mir wohl denken, oder?