Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung richtig??? — 894 Aufrufe
Lulu23 am 7.3.13 um 16:41 Uhr (
Zitieren)
Um zu zeigen, wie sehr bedeutende Männer stets nach Lob der Dichter trachteten, erinnerte Cicero die Richter unter anderem an den Athener Themistokles.
Cicero admonuit iudices et de aliis et de Atheniense Themistocle, ut demonstraret, quantum viri ampli laudi poetarum studerent.
Re: Übersetzung richtig???
gast2 am 7.3.13 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Iwie sehr: auch QUAM
magni viri
vllt. auch: quam .... semper id studerent, ut a poetis laudarentur
Re: Übersetzung richtig???
Mich würe interessieren. wie man „unter anderem“übersetzt.
Wäre das richtig? :„Cicero iudices inter aliis de A. Th. admonuit.“
Re: Übersetzung richtig???
wenn dann inter alia :-)
Re: Übersetzung richtig???
Bei dem Satz passt „unter andereM“ nicht wirklich. Wenn dann ja „unter andereN“
also inter alios
Re: Übersetzung richtig???
Lulu23 am 7.3.13 um 18:21 Uhr (
Zitieren)
IIch kenne die Formel et alia (res) et haec.
Re: Übersetzung richtig???
aber der Themistokles ist ja keine Sache. Inter alios trifft den Sinn am besten( ich hatte den falschen Casus!!)
Re: Übersetzung richtig???
will lieber unbekannt bleiben am 7.3.13 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetzung richtig???
Jonthan am 7.3.13 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
IJetzt hab ich mich auch noch verraten. Ach verdammt. :-D
Re: Übersetzung richtig???
Lulu23 am 7.3.13 um 18:37 Uhr (
Zitieren)
IAber wie geht das dann mit der Konstruktion admonere de....
also erinnern an....?
Re: Übersetzung richtig???
Cicero iudices inter alios de A.Th. admonuit, ut demonstraret,quam viri magni id studerent, ut a poetis laudarentur.
Re: Übersetzung richtig???
Lulu23 am 7.3.13 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
IIDanke!
Re: Übersetzung richtig???
Jonthan am 7.3.13 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
IIich würde aber auf das bekannte „et al.“ zurückgreifen