„Nam post victoriam ad Actium partam id unum mihi fuit curae, ut esset foris pax, domi concordia.“
wird ja „partam“ nicht übersetzt. Wozu ist dieses Stützpartizip gut, wenn doch auch ein präpositionaler Ausdruck (post victoriam ad Actium) ausreichen würde?
Re: Stützpartizipien
Lateinhelfer am 21.3.13 um 13:52 Uhr (Zitieren) III
Im Deutschen ja, aber du musst vom Latein ausgehen : Da sind Partizipialkonstruktionen einfach häufig.
das „victoria ad Actium“ steht für latinische Ohren bzw. Augen einfach verloren da:
Was denn?
„Sieg bei Actium“?
Wie? Was?
„parta“!
ach so!
„der bei Actium errungene Sieg“
;-)
:-D jaaaa, Paeda, leg ma deine Bücher 3 Jahre zur Seite und dann frag ich dich mal die Deklinationen ab :-p
@ Lateinhelfer: ich stehe wohl auf dem Schlauch. τὸ ὑπερβατόν hätte ich sofort als Neutrum erkannt. Aber bei Wikipedia steht ὑπερβατός. Das war doch die erste Deklination, die mal gelernt hat. Bei mir war es Kosmos. :-D
Re: Stützpartizipien
Lateinhelfer am 23.3.13 um 22:13 Uhr (Zitieren) III
Da brauchst du nicht auf dem Schlauch stehen..;-)
Wikipedia gibt ja nur das Adjektiv maskulin an:
ὑπερβατός, ή, όν ....
Re: Stützpartizipien
Lateinhelfer am 23.3.13 um 22:26 Uhr (Zitieren) III
Genauer gesagt ist es das Verbaladjektiv von ὑπερβαίνω.
ahhh. oh gott. man müsste mir das graecum aberkennen. ich gehe beschämt ins bett :-(
Re: Stützpartizipien
Lateinhelfer am 23.3.13 um 23:18 Uhr (Zitieren) III
Da sieht man mal wieder die Lateinstudenten, die ihr Graecum links liegen lassen (wie so viele)...;-)))
Ich empfehle dir ein Forum: http://www.albertmartin.de/altgriechisch/
[Achtung Ironie]..;-)