Hallo:) ich würde mir gern ein Tattoo stechen lassen und wollte etwas auf Latein nehmen!!Jetzt brauche ich eure Hilfe:)Ich hätte gerne „Für immer und Ewig“!!So wie ich das gesehen habe,heißt es„in Perpetumm et aeternum“!!Ist das richtig oder besser gesagt kann ich es so nehmen???Im Internet sind unterschiedliche Meinungen...würde mich über eine Antwort sehr freuen..Danke
hihi das stimmt;)aber soll ja auf meinem Körper richtig stehen, wenns schon für die Ewigkeit ist ^^!!Google übersetzt mir das so :-S... Anderen Vorschlag??
Also wenn „für immer und ewig“ nur „in aeternum“ heißt, dann nehme ich das nicht:(ist mir zu kurz...aber „in perpetuas aeternitates“ hört sich nicht schlecht an;)
ich rate dir zu ‚PER OMNIA SAECULA SAECULORUM‘.
Diese milliardenfach erprobte Redewendung aus dem Lateinschatz unserer hl. röm.-katholischen Kirche hat eine sehr, sehr lange Tradition. Übersetzt wird sie mit ‚Von Ewigkeit zu Ewigkeit‘, was deinem ‚Für immer und ewig‘ sehr nahekommen dürfte.
Wie wird denn eine Redewendung erprobt? Indem sie gebetet und dabei geprüft wird, wie sie klingt?
Ich für meine Person habe sie früher einfach dressurmäßig nachgeplappert. Hätte ich stattdessen „in perpetuas aeternitates“ gebetet, wäre ich bei den Meßdienern rausgeflogen. Soviel zum Thema ‚milliardenfach erprobt‘.
O Graecule, haste dich wieder verlocken lassen, deine Kindheits- und Jugendtraumata auszubreiten.
Ich werde für dich - noch heute an PALMARUM - einen ‚schmerzhaften Rosenkranz‘ beten.
„Per omnia saecula saeculorum“ wird, wie rex sagt, mit „von Ewigkeit zu Ewigkeit“ übersetzt.
Im Falle Miriams geht es aber nur um einen Teil der Ewigkeit, nämlich ab jetzt. Wahrscheinlich! Es sei denn, sie war schon immer existent und ihre Liebe auch.
Also ich habe es gewählt, weil es Menschen gibt die mich schon mein ganzes Leben begleiten und die ich überalles liebe:)und das es auch so bleibt....bis in die Ewigkeit...denen witme ich es!!!Anderes ist vergänglich....nicht immer aber oft;)Also dachte ich an „für immer und ewig“....ich finde „in perpetuum et aeternum“ so wunderschön,aber natürlich ist mir die Bedeutung auch sehr wichtig;)
@ paeda:
Als Mensch nicht. Alles andere müsste man auf Metaebene diskutieren. ;-)
Re: Tattoo
Franz Lämcke am 26.7.13 um 15:42 Uhr (Zitieren) II
Auf der Internetseite http://tatavalatina.jimdo.com kann man seinen deutschen Wunschsatz eingeben und dann wird der innerhalb von 24 Stunden von studierten Altphilologen übersetzt. Da kann man sich sicher sein, dass man sich nichts Sinnloses stechen lässt...