Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo — 5564 Aufrufe
Miriam am 24.3.13 um 13:52 Uhr (Zitieren) III
Hallo:) ich würde mir gern ein Tattoo stechen lassen und wollte etwas auf Latein nehmen!!Jetzt brauche ich eure Hilfe:)Ich hätte gerne „Für immer und Ewig“!!So wie ich das gesehen habe,heißt es„in Perpetumm et aeternum“!!Ist das richtig oder besser gesagt kann ich es so nehmen???Im Internet sind unterschiedliche Meinungen...würde mich über eine Antwort sehr freuen..Danke
Re: Tattoo
paeda am 24.3.13 um 13:57 Uhr (Zitieren) III
„in perpetuum et aeternum“ ist doppeltgemoppelt, aber warum nicht, wo man doch sagt „Doppelt genäht, hält besser“. ;-))
Re: Tattoo
Lateinhelfer am 24.3.13 um 14:02 Uhr (Zitieren) II
„Doppelt genäht, hält besser“.
--> navis duabus ancoris nititur.... ;-))
Re: Tattoo
paeda am 24.3.13 um 14:03 Uhr (Zitieren) II
@Lateinhelfer

Ist das das lateinische Äquivalent?
Re: Tattoo
Lateinhelfer am 24.3.13 um 14:04 Uhr (Zitieren) III
ja.
Re: Tattoo
Miriam am 24.3.13 um 14:06 Uhr (Zitieren) II
hihi das stimmt;)aber soll ja auf meinem Körper richtig stehen, wenns schon für die Ewigkeit ist ^^!!Google übersetzt mir das so :-S... Anderen Vorschlag??
Re: Tattoo
Miriam am 24.3.13 um 14:11 Uhr (Zitieren) III
Wie heißt es denn richtig auf latein??^^
Re: Tattoo
Lateinhelfer am 24.3.13 um 14:13 Uhr (Zitieren) II
in aeternum
Re: Tattoo
paeda am 24.3.13 um 14:14 Uhr (Zitieren) III
„für immer und ewig“ ist auch doppelt!

Man kann’s ja auch als rhetorische Figur sehen.
Re: Tattoo
Miriam am 24.3.13 um 14:16 Uhr (Zitieren) IV
Das habe ich mir auch gerade gedacht:)...ist auch doppelt..;)
Re: Tattoo
Lateinhelfer am 24.3.13 um 14:16 Uhr (Zitieren) III
oder auch ex oder ab omni aeternitate.
Re: Tattoo
Lateinhelfer am 24.3.13 um 14:20 Uhr (Zitieren) V
oder: in perpetuas aeternitates....;-)
Re: Tattoo
Miriam am 24.3.13 um 14:25 Uhr (Zitieren) III
Also wenn „für immer und ewig“ nur „in aeternum“ heißt, dann nehme ich das nicht:(ist mir zu kurz...aber „in perpetuas aeternitates“ hört sich nicht schlecht an;)
Re: Tattoo
Miriam am 24.3.13 um 14:26 Uhr (Zitieren) III
Für alle Ewigkeit??Richtig??
Re: Tattoo
Lateinhelfer am 24.3.13 um 14:28 Uhr (Zitieren) III
Re: Tattoo
paeda am 24.3.13 um 14:30 Uhr (Zitieren) II
Wörtlich: in ewige Ewsigkeiten (hinein)
Re: Tattoo
Miriam am 24.3.13 um 14:33 Uhr (Zitieren) II
ahhh okay...super!!!Das hört sich gut an;)dankeschön
Re: Tattoo
rex am 24.3.13 um 15:01 Uhr (Zitieren) III
Liebe Miriam,

ich rate dir zu ‚PER OMNIA SAECULA SAECULORUM‘.
Diese milliardenfach erprobte Redewendung aus dem Lateinschatz unserer hl. röm.-katholischen Kirche hat eine sehr, sehr lange Tradition. Übersetzt wird sie mit ‚Von Ewigkeit zu Ewigkeit‘, was deinem ‚Für immer und ewig‘ sehr nahekommen dürfte.
Re: Tattoo
Graeculus am 24.3.13 um 15:19 Uhr (Zitieren) IV
Wie wird denn eine Redewendung erprobt? Indem sie gebetet und dabei geprüft wird, wie sie klingt?
Ich für meine Person habe sie früher einfach dressurmäßig nachgeplappert. Hätte ich stattdessen „in perpetuas aeternitates“ gebetet, wäre ich bei den Meßdienern rausgeflogen. Soviel zum Thema ‚milliardenfach erprobt‘.
Re: Tattoo
rex am 24.3.13 um 15:29 Uhr (Zitieren) IV
O Graecule, haste dich wieder verlocken lassen, deine Kindheits- und Jugendtraumata auszubreiten.
Ich werde für dich - noch heute an PALMARUM - einen ‚schmerzhaften Rosenkranz‘ beten.
Re: Tattoo
Graeculus am 24.3.13 um 15:31 Uhr (Zitieren) II
Soll das eine Antwort auf meine Frage sein, wie eine Redewendung erprobt wird?

P.S.: Dein Gebet wird mir nicht schaden.
Re: Tattoo
Lateinhelfer am 24.3.13 um 15:32 Uhr (Zitieren) III
Die kirchliche Variante von rex würde ich auch nicht nehmen.
Re: Tattoo
paeda am 24.3.13 um 15:32 Uhr (Zitieren) II
„Per omnia saecula saeculorum“ wird, wie rex sagt, mit „von Ewigkeit zu Ewigkeit“ übersetzt.
Im Falle Miriams geht es aber nur um einen Teil der Ewigkeit, nämlich ab jetzt. Wahrscheinlich! Es sei denn, sie war schon immer existent und ihre Liebe auch.

Möchte ich zu bedenken geben. ;-))
Re: Tattoo
Graeculus am 24.3.13 um 15:35 Uhr (Zitieren) II
Im Sinne von paeda: Miriam denkt nicht an die Zeit als Gerade, sondern als Strahl - unendlich nur in eine Richtung.

Ob die Liebe wenigstens so lange hält?
Re: Tattoo
Bibulus am 24.3.13 um 15:37 Uhr (Zitieren) II
Einwurf:
In Bereich der Quantenphysik gibt es die Zeit als einbahnigen Strahl nicht...

B-)
Re: Tattoo
Graeculus am 24.3.13 um 15:38 Uhr (Zitieren) III
In der Liebe - leider - auch nicht.
Re: Tattoo
paeda am 24.3.13 um 15:40 Uhr (Zitieren) II
Der Aenigma sind viele! ;-))
Re: Tattoo
seker am 24.3.13 um 15:42 Uhr (Zitieren) III
@ Bibulus:
Soll das ein Hinweis an alle sein, die Liebe nicht nur in eine Richtung zu geben? :-p
Re: Tattoo
paeda am 24.3.13 um 15:52 Uhr (Zitieren) III
@seker

Kannst du als endlicher Mensch aus der oder in die Vergangenheit wirken?
Re: Tattoo
Miriam am 24.3.13 um 16:18 Uhr (Zitieren) II
Also ich habe es gewählt, weil es Menschen gibt die mich schon mein ganzes Leben begleiten und die ich überalles liebe:)und das es auch so bleibt....bis in die Ewigkeit...denen witme ich es!!!Anderes ist vergänglich....nicht immer aber oft;)Also dachte ich an „für immer und ewig“....ich finde „in perpetuum et aeternum“ so wunderschön,aber natürlich ist mir die Bedeutung auch sehr wichtig;)
Re: Tattoo
seker am 24.3.13 um 16:49 Uhr (Zitieren) II
@ paeda:
Als Mensch nicht. Alles andere müsste man auf Metaebene diskutieren. ;-)
Re: Tattoo
Franz Lämcke am 26.7.13 um 15:42 Uhr (Zitieren) II
Auf der Internetseite http://tatavalatina.jimdo.com kann man seinen deutschen Wunschsatz eingeben und dann wird der innerhalb von 24 Stunden von studierten Altphilologen übersetzt. Da kann man sich sicher sein, dass man sich nichts Sinnloses stechen lässt...
Re: Tattoo
Graeculus am 26.7.13 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Das hatten wir doch kürzlich. 1. kostenpflichtig, 2. von der Richtigkeit her nicht sehr überzeugend.
Re: Tattoo
Graeculus am 26.7.13 um 16:08 Uhr (Zitieren)
Ach, Franz Lämcke, ich sehe gerade Deine E-Mail-Adresse. Daher weht der Hase!
Re: Tattoo
arbiter am 26.7.13 um 18:10 Uhr (Zitieren)
Da kann man sich sicher sein, dass man sich nichts Sinnloses stechen lässt


für die allermeisten Fälle gilt:
streiche nichts
Re: Tattoo
Lothar am 26.7.13 um 20:08 Uhr (Zitieren)
dort auch der werbende satz: ... überlassen Dir aber die Wahl zu wählen.

beeindruckendes deutsch! ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

O Graecule, haste dich wieder verlocken lassen, deine Kindheits- und Jugendtraumata auszubreiten.
Ich werde für dich - noch heute an PALMARUM - einen ‚schmerzhaften Rosenkranz‘ beten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.