Latein Wörterbuch - Forum
Ovid Metamorphosen — 1883 Aufrufe
lia am 6.4.13 um 10:40 Uhr (Zitieren) III
hallo :)
ich bin mir unsicher,ob meine Übersetzung richtig ist.:

Nec tantum segetes alimentaque debita dives
poscebatur humus,sed itum est in viscera terrae,
quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris,
effodiuntur opes,irritamenta malorum.

Man fordert nicht nur von mir Saatfeld und den Göttern geschuldetes Essen,sondern man geht auch in die Eingeweide der Erde und Schätze und Anreize des Schlechten,die versteckt waren und zu den Stygischen Schätzen bewegt wurden,wurden ausgegraben .

humus kann ich hier irgendwie nicht übersetzen.

danke !!
Re: Ovid Metamorphosen
lia am 6.4.13 um 11:44 Uhr (Zitieren) II
wie wird dives übersetzt?

danke :)
Re: Ovid Metamorphosen
rico am 6.4.13 um 11:55 Uhr (Zitieren) IV
eig. „reich, kostbar“,

hier vlt. eher „ertagreich“
Re: Ovid Metamorphosen
filix am 6.4.13 um 12:02 Uhr (Zitieren) III
Die eigentliche Schwierigkeit liegt im "poscebatur
humus dives„, das im Passiv nicht “ertragreicher Boden wird gefordert„ sondern “es wird vom ertragreichen Boden gefordert/man fordert vom e. B.„ bedeutet, worauf das Geforderte im Akk. erscheint: “segetes alimentaque debita"
Re: Ovid Metamorphosen
filix am 6.4.13 um 12:05 Uhr (Zitieren) IV
D.h. „... wurde gefordert/man forderte“
Re: Ovid Metamorphosen
paeda am 6.4.13 um 12:15 Uhr (Zitieren) VI
Das sind mal wieder die Feinheiten! ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die eigentliche Schwierigkeit liegt im "poscebatur
humus dives„, das im Passiv nicht “ertragreicher Boden wird gefordert„ sondern “es wird vom ertragreichen Boden gefordert/man fordert vom e. B.„ bedeutet, worauf das Geforderte im Akk. erscheint: “segetes alimentaque debita"
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.