Latein Wörterbuch - Forum
Satzübersetzung — 2750 Aufrufe
Flo am 7.4.13 um 22:44 Uhr (Zitieren) IV
Ich bin dem lateinischen weitestgehend unkundig, und möchte
euch bitten, wenn möglich, mir folgenden Satz übersetzen zu helfen:

"Der Menschlichkeit verpflichtet -
ein Leben in Freiheit und Würde -
zur Ehre von Gerechtigkeit und Wahrheit"

vielen lieben Dank
Re: Satzübersetzung
paeda am 7.4.13 um 22:50 Uhr (Zitieren) IV
pro humanitate
vita in libertate ac dignitate
pro iustitia ac veritate

??
Re: Satzübersetzung
Flo am 7.4.13 um 22:58 Uhr (Zitieren) III
pro humanitate = für die Menschlichkeit...
und pro justitia ac veritate = für Gerechtigkeit und Wahrheit

wie sieht es mit einer dem Wortlaut gemäßen Übersetzung aus? also schon „Der Menschlichkeit VERPFLICHTET“ ?

und ZUR EHRE von...?
Re: Satzübersetzung
gast2 am 8.4.13 um 6:40 Uhr (Zitieren) II
humanitati obligatus (Frau: obligata)
vita, quae in libertate ac dignitate agitur
ad honorem iustitiae veritatisque
Re: Satzübersetzung
Flo am 8.4.13 um 11:04 Uhr (Zitieren) III
vielen Dank :)
Re: Satzübersetzung
paeda am 8.4.13 um 11:26 Uhr (Zitieren) III
@Flo

Ich dachte an Kürze!

Außerdem gebe ich zu bedenken, dass m. E. „zu Ehren von“ nur im Zusammenhang mit Personen geht.
Dem Tapferen hilft das Glück
Bernadette am 8.4.13 um 12:08 Uhr (Zitieren) III
Ich suche nach der korrekten Übersetzung von „dem Tapferen hilft das Glück“...

Audaces fortuna juvat
Fortes adiuvat fortuna
Fortes fortuna aduivat

Was ist jetzt richtig?
Re: Satzübersetzung
Graeculus am 8.4.13 um 12:13 Uhr (Zitieren) II
Streng genommen, keines davon. Aber wenn man „dem Tapferen“ (Singular) durch „den Tapferen“ (Plural) ersetzt, stimmen sie alle drei.
Re: Satzübersetzung
Bernadette am 8.4.13 um 12:17 Uhr (Zitieren) IV
Super, danke. Verwirrt mich immer das es so viele Möglichkeiten gibt. Die erste Möglichkeit gefällt mir allerdings am besten! ;-)
Re: Satzübersetzung
Graeculus am 8.4.13 um 12:21 Uhr (Zitieren) IV
Verwirrt mich immer das es so viele Möglichkeiten gibt.


Vgl. im Deutschen:
- Den Mutigen hilft das Glück.
- Den Tapferen hilft das Glück.
- Das Glück hilft den Tapferen.

Warum sollte diese Vielfalt von Ausdrucksmöglichkeiten in einer anderen Sprache fehlen?
Re: Satzübersetzung
gabi am 8.4.13 um 12:21 Uhr (Zitieren) III
Audax hat einen negativen Touch:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/audax?hl=audax

Re: Satzübersetzung
filix am 8.4.13 um 12:34 Uhr (Zitieren) III
Die älteste Version stammt von Terenz und lautet:
„fortis fortuna adiuvat“, wobei „fort-is“ eine ältere Form des Akk. Pl. darstellt, also dem klass. „fortes“ entspricht.
Re: Satzübersetzung
Klaus am 8.4.13 um 20:51 Uhr (Zitieren) III
Also ich würde nehmen:
„fortis fortuna adiuvat“
Re: Satzübersetzung
gabi am 8.4.13 um 20:55 Uhr (Zitieren) III
fortis dürfte viele verwirren. fortes ist eindeutiger m.M.n.
Re: Satzübersetzung
Klaus am 8.4.13 um 21:13 Uhr (Zitieren) IV
Wer sind denn die „vielen“? Es soll sicher ein Tattoo werden mit einer „Geheimbotschaft“, die sowieso niemand verstehen wird und soll, und da ist ein Orginalzitat sicher noch am besten!
Re: Satzübersetzung
Daniel am 23.7.13 um 12:38 Uhr (Zitieren) I
Hab auch noch ne kurze Frage zu dem Zitat.
Ist „Audaces fortuna adiuvat “ denn auch eine richtige Form dafür ? Hab das bei Wikipedia so gelesen.
Es geht um ein Tattoo und ich bräuchte die richtige Schreibweise.

Danke
Re: Satzübersetzung
lector am 23.7.13 um 12:41 Uhr (Zitieren) I
Grammatisch richtig.
Audaces ist negativ gefärbt:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/audax?hl=audax
Re: Satzübersetzung
Daniel am 23.7.13 um 12:46 Uhr (Zitieren) I
Danke schonmal.
Hab leider keinen Plan von Latein, aber wenn du mir sagst das es Grammatikalisch richtig ist und „Dem Tapferen hilft das Glück“ bedeutet bin ich schon zufrieden :)
Re: Satzübersetzung
Graeculus am 23.7.13 um 14:12 Uhr (Zitieren) I
audax: wagend, kühn, herzhaft, dreist, keck, verwegen, ungestüm, tollkühn, frech, vermessen

(Es kann einen positiven oder negativen Klang haben.)
Re: Satzübersetzung
Daniel am 23.7.13 um 15:00 Uhr (Zitieren) I
Achso meinst du.
Was wäre dann die Positive Form dazu ?
Re: Satzübersetzung
Graeculus am 23.7.13 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
Nimm die Version mit „fortes“, s.o.
Re: Satzübersetzung
Daniel am 23.7.13 um 16:54 Uhr (Zitieren) I
Okay vielen Dank.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die älteste Version stammt von Terenz und lautet:
„fortis fortuna adiuvat“, wobei „fort-is“ eine ältere Form des Akk. Pl. darstellt, also dem klass. „fortes“ entspricht.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.